msgfmt -c <ім’я PO-файлу>
Отже, Ви бажаєте допомогти і сприяти проєкту Slint? Ласкаво просимо на борт!
Необхідна робота над продуктом Slint - у більшості переклад та вичитування сценаріїв оболонки, які створюють встановники Slackware та адміністративних інструментів, документації для кінцевих користувачів Slackware, що приймає форму текстових файлів або сторінок керівництв.
В ідеалі, ми б хотіли, аби перекладачі:
могли спілкуватися англійською мовою, і дуже добре знали мову, якою перекладають, бажано свою рідну.
розуміли технічну термінологію, пов’язану зі встановленням та адмініструванням систем Linux
були користувачами Slackware
могли читати й розуміти прості сценарії оболонки
Але навіть, якщо Ви не задовольняєте всі ці очікування, не бійтеся приєднатися: існує безліч інших завдань, в яких Ваші здібності стануть у пригоді.
Добровільні перекладачі, бажано використання платформи Transifex: спершу зареєструйтеся на Transifex (це безкоштовно), опісля перейдіть на сторінку проєкту Slint:
Якщо Ваша мова вже є у переліку, клацніть на ній, потім на сторінці цієї мови клацніть "Приєднатися до команди".
Або клацніть «Створити нову мовну команду» (на яскраво-синій смужці над переліком мов)
Але, якщо Ви спершу хотіли б задати запитання, або запропонувати свою допомогу в інших завданнях, а не у перекладі, надішліть електронного листа обслуговуючому Slint: didier крапка spaier собака epsm крапка fr.
Згодом проконсультуйтеся з координатором Вашої команди або обслуговуючим Slint, аби визначити «чому», «що», «як» та «коли» у Вашому сприянні Slint.
Будь ласка, прочитайте Практичні рекомендації перекладачам нижче.
Потім, ознайомтеся з інструментами які ми використовуємо. Аби використовувати їх належним чином, Вам потрібен встановлений дистрибутив Linux, бажано повна система Slackware, включаючи такі пакунки:
../extra/aspell-words-lists/aspell-uk для перевірки орфоґрафії
../kdei/kde-l10n-uk для локалізації користувацького інтерфейсу Lokalize, якщо Ви використовуєте цю проґраму
Нарешті, що значить не мало, ми маємо працювати разом, як команда, тому:
Будь ласка, зареєструйтеся на Transifex, навіть, якщо Ви не використовуєте їхній онлайн-редактор, опісля перевірте всі налаштування сповіщень, це спростить інформування всіх учасників одразу про все цікаве всім. Будь ласка, указуйте своє справжнє ім'я, навіть, якщо Ви використовуєте псевдонім.
Ми настійливо рекомендуємо Вам підписатися на перелік розсилання перекладачів Slint. Це дозволить Вам ставати питання й відповідати на них, брати участь в обговореннях, уносити пропозиції.
Будьте готові надати свою адресу електронної пошти, аби координатор Вашої команди й супроводжуючий Slint могли підтримувати з Вами зв'язок.
Ви, також, можете скористатися функцією Обговорення, доступною на Transifex на сторінці Вашої мови у проєкті Slint.
Ви можете відстежувати цю тему на форумі Slackware на LinuxQuestions.org. для цього зареєструйтеся на LQ та напишіть повідомлення у темі, або покажіть її та клацніть Інструменти ⇒ Підписатися на цю тему (на темно-синій смужці над першим повідомленням).
На момент написання, встановник Slint і головні інструменти адміністратора Slackware повністю перекладено французькою, німецькою, польською, портуґальською, українською, іспанською та російською мовами. Решта перекладів поки не готові, їх поточний стан можна перевірити на цій сторінці.
Сторінки керівництв перекладено багатьма мовами, перелік закінчених перекладів наведено у файлі MAN_PAGES.TXT
Переклади мають форму файлів, включаючи оригінальні англійські повідомлення разом зі своїми перекладами, що звуться PO-файлами, які отримуються та обробляються за допомогою GNU gettext. Кожен такий набір повідомлень (англійською, у випадку Slint) для перекладу записано, у так званий, POT-файл, з якого створюється один відповідний PO-файл для цієї мови, детальніше дивіться у інтернаціоналізація та локалізація сценаріїв оболонки на SlackDocs.
Повідомлення, включені до цього POT-файлу, зібрано з одного або декількох сценаріїв оболонки, або сторінок керівництва. Нижче наведено перелік POT-файлів Slint та їх областей (дивіться сторінку Інструменти, аби дізнатися, як використовувати відповідні інструменти).
Ім’я POT-файлу | Назва ресурсу (Transifex) | Сфера застосування | Інструмент |
---|---|---|---|
slackware.pot |
Встановник Slint
Пакунок Slint (без сторінок керівництв) |
toolbox.sh |
|
pkgtools.pot |
Сторінки керівництв з пакунку pkgtools |
gen_man_pages |
|
slackpkg.pot |
Сторінки керівництв з пакунку slackpkg |
gen_man_pages |
|
slint.pot |
Сценарій slint.sh, дивіться сторінку Інструменти |
toolbox_slint_sh |
|
index.html.pot |
(ні) |
||
template.pot |
Бічна панель та заголовок веб-сторінок Slint |
(немає) |
|
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
||
(ні) |
(немає) |
Нашу стару домашню сторінку було написано на XHTML. Її було перекладено 13 мовами, і поступово буде замінено новою, з попередньою назвою slint.html.
Веб-сторінки наведено у меню на бічній панелі. Домашня сторінка поступово замінить стару, яка не перекладатиметься новими мовами та оновлюватися.
Деякі веб-сторінки призначені для кінцевих користувачів: slint.html, installer.html та package.html. Переклад цих сторінок і template.po (використовується для створення перекладу заголовку та лівої бічної панелі веб-сторінок) має бути здійснено у першу чергу.
Інші веб-сторінки: contribute.html, translators.html, tools.html та changelog.html можуть також бути перекладені (на розсуд кожної команди перекладачів), але після сторінок, наведених параґрафом вище.
При перекладі template.po краще зберігати англійські назви ще не перекладених сторінок, це підкаже відвідувачам, що клацанням на відповідному посиланні у меню, вони побачать сторінку англійською мовою. |
Усі нові сторінки створено застосунком AsciiDoc, що входить до Slackware (постачається у пакунку linuxdoc-tools). Початкові файли є звичайними текстовими файлами, включають інструкції форматування для AsciiDoc, наприклад, рядок, що починається з двох однакових символів вважатиметься заголовком другого рівня, це буде записано як мітка <h2> в кінцевому файлі XHTML, згенерованого asciidoc.
Спеціяльні інструкції та поради з перекладу текстових файлів для наступної обробки AsciiDoc представлені у Переклад текстових файлів для наступної обробки AsciiDoc для генерації веб-сторінок.
Для кожної мови, коли переклад template.po, slint.html, installer.html й package.html буде закінчено, стару домашню сторінку буде замінено на нову, оскільки, це буде корисним для кінцевих користувачів нових сторінок цією мовою.
У залежності від об’єму роботи й доступних ресурсів, може бути один перекладач або одна команда перекладачів на кожну цільову мову. У всіх випадках, я рекомендую, аби хоч одна людина відповідала за орґанізацію роботи команди, перевіряла переклади й передавала перевірений PO-файл супроводжуючому(-им). Називатимемо цю людину координатором команди.
Не відчувайте себе зобов'язаними перекласти слово в слово. Це не завжди найкращий спосіб передати сенс, зате часто це призводить до речень, яким не вистачає місця на доступному просторі.
Користуйтеся спеціялізованим PO-редактором, а не звичним текстовим редактором. Це не лише попереджує ненавмисне редагування рядків msgid, але й полегшує роботу та автоматизовує додаткові перевірки, як-от наявність змінної в перекладі з таким самим написанням як в оригіналі.
При перекладі обирайте шрифт фіксованої ширини (або «моноширинний»), наприклад, Courier. Це дозволить візуально відрізняти символи, які у протилежному випадку виглядатимуть однаково й перевіряти довжину рядка, коли це має значення. Якщо можливо, перевіряйте розташування повідомлень. Ви можете зробити це, дивлячись на контекст у відповідному початковому файлі. Навіть краще просто запустити перекладений сценарій. Особливо важливо, якщо Ви перекладаєте діалоґові вікна. Зокрема, не пишіть дуже довгі речення в одному рядку, якщо здається, що текст може не поміститися на наступному.
Майте на увазі, що у режимі VGA (зокрема, що використовується у текстових встановниках) довжина рядка теоретично обмежена до 80 символів, але на практиці - до 74.
Не додавайте знаки питання, які не присутні в оригінальному повідомленні.
Якщо повідомлення посилається на мітки (текст на кнопках) діалоґових вікон, наприклад "Гаразд", "Так", "Ні", "Продовжити", "Скасувати", перевірте, як ці теґи перекладаються Вашою мовою в діалоґових вікнах інтерфейсу, і використовуйте ті ж слова.
Уникайте розмовних виразів і технічного сленґу.
Для «обривання» (або закінчення) рядка всередині вікна "dialog", потрібно набирати \n: натисненням [Enter], а не вставляти символ «новий рядок» до тексту, який бачить користувач.
Наостанок, Ви повинні дотримуватися вимог gettext:
Якщо слово починається зі знаку долара, що входить до оригінального тексту, воно має бути у перекладі з тим самим написанням (формою відмінку).
Текст перекладу повинен містити символ "нового рядка" (або переклад каретки, представлений як "\n") на початку або у кінці, точнісінько, як в оригінальному тексті. І навпаки, якщо в оригінальному тексті немає такого символу, то й у перекладі його не повинно бути.
Одиночний символ зворотньої косої риски "\" не дозволяється використовувати у перекладі.
Аби перевірити Ваш переклад на відповідність вимогам gettext виконайте цю команду:
msgfmt -c <ім’я PO-файлу>
Ретельно зберігайте синтаксис сторінок керівництв в англійській розмітці. До прикладу, не замінюйте:
B< на B < (не вставляйте пробіл)
B< на b< (збережіть B великою літерою - і не замінюйте її грецькою великою літерою BETA, яка виглядає на екрані точнісінько так само)
"I" на | (не замінюйте велику літеру I на символ пайпу)
При перекладі команд оболонки за потреби зберігайте англійські імена шляхів. Але Ви можете й повинні перекладати арґументи, замінюючи значення на зразок packagename