Strona Domowa
Instalator Slint
Pakiet Slint
Tłumacze
Wsparcie
Narzędzia
ChangeLog
This a previous, archived Slint website.
Projekt Internacjonalizacji Systemu Slackware

Więc chciałbyś pomóc i wesprzeć projekt Slint? Witamy na pokładzie!

Praca nad projektem Slint polega głównie na tłumaczeniu i sprawdzaniu skryptów powłoki stanowiących instalatory i narzędzia administracyjne systemu Slackware, jak również dokumentacji (pliki tekstowe i strony man) przeznaczonej dla użytkowników systemu Slackware.

Najlepiej gdyby tłumacze:

  • potrafili komunikować się języku angielskim i płynnie posługiwali się językiem docelowym (najlepiej gdyby był to ich język ojczysty)

  • rozumieli słownictwo techniczne związane z instalacją i administracją systemu Linux.

  • byli użytkownikami systemu Slackware

  • rozumieli proste skrypty powłoki

Nawet jeśli jednak nie spełniasz wszystkich wymagań, niech cię to nie powstrzymuje: istnieje wiele innych zadań przy których Twoja pomoc może się przydać.

Zaoferuj swoją pomoc i zdefiniuj jej ramy.

By zostać tłumaczem, najlepiej użyć platformy Transifex: Najpierw zarejestruj się (darmowe), a później przejdź do strony projektu Slint na tej platformie:

  • Jeśli twój język jest wymieniony, naciśnij na niego, a następnie na stronie języka wciśnij "Join the team".

  • W przeciwnym wypadku wciśnij "Request a language" (na jasnoniebieskim pasku tuż ponad listą języków)

Jeśli jednak chciałbyś najpierw zadać pytanie lub zasugerować swą pomoc przy czymś innym niż tłumaczenie, wyślij wiadomość do koordynatora projektu Slint: didier kropka spaier małpa epsm kropka fr.

Będziesz mógł skonsultować się z koordynatorem zespołu lub całego projektu by określić zakres twojego wkładu w projekt.

Znaj nasze metody i narzędzia i bądź gotowy komunikować się wewnątrz naszego zespołu Slint

Proszę zapoznać się z Praktycznymi zaleceniami dla tłumaczy poniżej.

Następnie zapoznaj się z Narzędziami, które używamy. W celu efektywnego ich użycia, powinieneś zainstalować system Linux, najlepiej pełną wersję dystrybucji Slackware zawierającą następujące pakiety:

  • ../extra/aspell-words-lists/<pakiety dla twojego języka> do sprawdzenia pisowni

  • ../kdei/<pakiet kde-l10n dla twojego języka> by zlokalizować interfejs programu Lokalize jeśli go używasz.

Na koniec, oczywiście ważne jest byśmy pracowali jako zespół, więc:

  • Proszę się zarejestrować na platformie Transifex nawet jeśli nie używasz edytora online. Następnie sprawdź wszystkie ustawienia powiadomień, gdyż łatwiej jest wysyłać powiadomienia do wszystkich tłumaczy w tym samym czasie. Proszę także podać pełne imię nawet jeśli używasz pseudonimu.

  • Zalecana jest subskrybcja do listy mailingowej tłumaczy projektu Slint. Pozwoli to na zadawnie pytań, odpowiadania na nie, uczestnictwo w dyskusji oraz robienie sugesti.

  • Bądź przygotowany na podanie adresu email pozwalającego koordynatorom zespołu or całego projektu na kontak z tobą.

  • Możesz również użyć funkcji Discussion dostępnej na stronie projektu Slint twojego języka platformy Transifex.

  • Możesz także śledzić ten wątek w sekcji Slackware forum LinuxQuestions.org. W tym celu, zarejestruj się na LQ i albo napisz wiadomość w tym wątku lub odwiedź go a następnie kliknij na Thread Tools ⇒ Subscribe to this Thread (na ciemnoniebieskim pasku powyżej wyświetlonych wiadomości).

Zakres tłumaczenia

Języki

W momencie pisania tego, instalator slint i główne narzędzia administracyjne są w pełni przetłumaczone na francuski, niemiecki, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański oraz ukraiński. Inne tłumaczenia są w toku a obecny ich stan można sprawdzić na tej stronie.

Strony man są przetłumaczone na więcej języków. Ukończone tłumaczenia wymienione są w pliku MAN_PAGES.TXT

Zawartość tłumaczeń

Tłumaczenia przybierają formę plików zawierających oryginalne wiadomości angielskie wraz z ich tłumaczeniami. Pliki te zwane są plikami PO i tworzone oraz przetwarzane są przy pomocy programu GNU gettext. Każdy zbiór (w przypadku projektu Slint - angielskich) wiadomości do tłumaczenia jest zapisywany w tak zwanym pliku POT, z którego generowany jest odpowiedni plik PO, jeden dla każdego docelowego języka. Więcej informacji znajdziesz na Internationalization and localization of shell scripts on SlackDocs.

Wiadomości znajdujące się w danym pliku POT zebrane są z jednego lub więcej skryptów powłoki lub stron man. Oto obecna lista plików POT projektu Slint oraz ich zakres (aby dowiedzieć się jak używać powiązanych narzędzi, patrz Narzędzia).

Nazwa pliku POT Nazwa zasobu (Transifex) Zakres Powiązane narzędzie
slackware.pot
Instalator Slint Pakiet Slint (bez stron man)
toolbox.sh
pkgtools.pot
strony man zawarte w pakiecie pkgtools
gen_man_pages
slackpkg.pot
strony man zawarte w pakiecie slackpkg
gen_man_pages
slint.pot
skrypt slint. Odwiedź stronę Narzędzia
toolbox_slint_sh
index.html.pot
(none)
template.pot
Pasek boczny oraz górny tytuł stron projektu Slint
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(none)
(brak)
(brak)
(brak)
(brak)

Przejście ze starych na nowe strony

Nasza stara strona domowa została napisana bezpośrednio w xhtml. Strona ta została przetłumaczona na 13 języków and stopniowo będzie zastępowana obecną stroną doraźnie nazwaną slint.html.

Strony wymienione są w menu na pasku bocznym. Strona domowa stopniowo będzie stopniowo zastępować starą, która już nie będzie ani tłumaczona na więcej języków, ani więcej aktualizowana.

Tłumaczenie stron

Niektóre ze stron przeznaczone są dla użytkowników końcowych: slint.html, installer.html oraz package.html. Tłumaczenie ich oraz template.po (służącego do generowania przetłumaczonych pasków bocznego i tytułowego) powinno nastąpić w pierwszej kolejności.

Inne strony Wsparcie, Tłumacze, Narzędzia oraz ChangeLog mogą również być przetlumaczone (zależy to od danego zespołu tłumaczy) ale dopiero po uprzednim przetłumaczeniu stron wymienionych w powyższym paragrafie.

Note Tłumacząc plik template.po na dany język, lepiej zostawić angielskie nazwy nieprzetłumaczonych (jeszcze) stron, tak aby było jasne dla odwiedzających, że klikając na dany odnośnik w menu odpowiednia strona zostanie wyświetlona w języku angielskim.

Wszystkie nowe strony generowane są przy pomocy aplikacji AsciiDoc istniejącej w systemie Slackware (pakiet linuxdoc-tools). Pliki źródłowe są plikami tekstowymi zawierającymi instrukcje formatowania dla AsciiDoc, np. wiersz rozpoczynający się dwoma znakami równości będzie traktowany jako nagłówek drugiego stopnia, co odpowiadać będzie znacznikowi <h2> w wygenerowanym przez asciidoc pliku XHTML.

Szczegółówe instrukcje i wskazówki dotyczące tłumaczenia plików dla AsciiDoc znajdują się w Tłumaczenie plików tekstowych dla AsciiDoc w celu generowania stron.

Dla każdego języka, w momencie gdy tłumaczenie stron template.po, slint.html, installer.html and package.html zostanie ukończone, stara strona domowa zostanie zamieniona nową tak by odwiedzający mogli korzystać z uaktualnionej strony w danym języku.

Praktyczne zalecenia dla tłumaczy

  • W zależności od ilości wymaganej pracy i dostępnych zasobów, zespół pracujący nad danym językiem może składać się z jednego bądź wielu tłumaczy. W obu przypadkach zalecane jest by przynajmniej jedna osoba była odpowiedzialna za organizowanie pracy zespołu, sprawdzając tłumaczenia i przekazując dalej przetłumaczony plik PO. Nazwijmy taką osobę koordynatorem zespołu.

  • Nie musisz tłumaczyć wszystkiego dosłownie. Rzadko jest to dobre rozwiązanie, a w dodatku często prowadzi do zbyt długich ciągów znaków.

  • Zamiast ogólnego edytora tekstu, używaj specjalistycznego edytora PO. Zapobiegnie to przypadkowej edycji ciągów msgid, jak również wspomoże proces tłumaczenia i zautomatyzuje dodatkowe testy, takie jak sprawdzanie, czy zachowano oryginalną pisownię nazwy zmiennej.

  • Podczas tłumaczenia wybierz czcionki szeryfowe o stałej szerokości (monospace), takie jak Courier. To pozwala na rozróżnienie znaków, które w przeciwnym razie wyglądałyby tak samo oraz na sprawdzenie długości wiersza tam, gdzie to ma znaczenie. Jeśli jest to możliwe, sprawdz rozkład wiadomości. Możesz to zrobić patrząc na zawartość odpowiednich plików źródłowych, albo nawet lepiej, uruchamiając przetłumaczony skrypt. Jest to szczególnie ważne przy tłumaczeniu okien dialogowych. W szczególności upewnij się, że zdania nie są zbyt długie na jednym wierszu. Jeśli tak się zdarzy, zacznij od nowego wiersza.

  • Pamiętaj, że w trybie VGA (używanym w instalatorach) szerokość wiersza ogranicza się teoretycznie do 80 znaków, a w praktyce często do 74.

  • Nie dodawaj znaków zapytania, które nie istnieją w tekście źródłowym.

  • Jeśli wiadomość odnosi się do znaczników (tekst na przyciskach) okien dialogowych, takich jak "OK", "Yes", "NO", "Continue", "Cancel", sprawdź jak jest to przetłumaczone w tym kontekście twoim języku i użyj tych samych słów.

  • Unikaj zwrotów kolokwialnych oraz żargonu technicznego.

  • Aby uciąć (lub zakończyć) wiersz wewnątrz okna dialogowego powinieneś napisać \n: naciskając [Enter] znak nowego wiersza nie zostanie umieszczony w tekście wyświetlanym użytkownikowi.

Dodatkowo, aby wszystko działało będziesz musiał zastosować się do wymogów gettext:

  • Jeśli oryginalny tekst zawiera słowo zaczynające się znakiem dolara, powinno ono pozostać w niezmienionej formie (włączając duże i małe litery).

  • Tłumaczony tekst powinien zawierać znak "nowego wiersza" (lub znak LF oznaczony jako "\n") na początku lub końcu wiersza, dokładnie tak, jak w tekście oryginalnym. Jeśli jednak tekst oryginalny nie posiada tego znaku, tłumaczenie również nie powninno go posiadać.

  • Pojedyńczy znak ukośnika wstecznego "\" jest niedozwolony w tłumaczeniu.

Aby sprawdzić czy twoje tłumaczenie spełnia wymogi gettext, możesz uruchomić następujące polecenie:

  msgfmt -c <nazwa pliku PO>

Uwagi dotyczące tłumaczenia stron man

Dokładnie zachowaj składnie stron man, tak jak w wersji angielskiej. Przykładowo, nie zastępuj:

  • B< ciągiem B < (nie dodawaj znaku spacji)

  • B< ciągiem b< (zachowaj dużą literę B - i nie zastępuj jej grecką dużą literą BETA, która wygląda tak samo na ekranie)

  • "I" znakiem | (nie zastępuj dużej litery I znakiem rury (ang. pipe)

Tłumacząc polecenia powłoki, staraj się zachować angielskie nazwy scieżek dostępu. Możesz jednak tłumaczyć argumenty poleceń, takie jak packagename