= Сприяння проєкту Slint Отже, Ви бажаєте допомогти і сприяти проєкту Slint? Ласкаво просимо на борт! Необхідна робота над продуктом Slint - у більшості переклад та вичитування сценаріїв оболонки, які створюють встановники Slackware та адміністративних інструментів, документації для кінцевих користувачів Slackware, що приймає форму текстових файлів або сторінок керівництв. В ідеалі, ми б хотіли, аби перекладачі: [options="compact"] * могли спілкуватися англійською мовою, і дуже добре знали мову, якою перекладають, бажано свою рідну. * розуміли технічну термінологію, пов’язану зі встановленням та адмініструванням систем Linux * були користувачами Slackware * могли читати й розуміти прості сценарії оболонки Але навіть, якщо Ви не задовольняєте всі ці очікування, не бійтеся приєднатися: існує безліч інших завдань, в яких Ваші здібності стануть у пригоді. == Добровольці та Ваше сприяння Добровільні перекладачі, бажано використання платформи Transifex: спершу https://www.transifex.com/signup/contributor/[зареєструйтеся на Transifex] (це безкоштовно), опісля перейдіть на https://www.transifex.com/projects/p/slint/[сторінку проєкту Slint]: [options="compact"] * Якщо Ваша мова вже є у переліку, клацніть на ній, потім на сторінці цієї мови клацніть "Приєднатися до команди". * Або клацніть «Створити нову мовну команду» (на яскраво-синій смужці над переліком мов) Але, якщо Ви спершу хотіли б задати запитання, або запропонувати свою допомогу в інших завданнях, а не у перекладі, надішліть електронного листа обслуговуючому Slint: didier крапка spaier собака epsm крапка fr. Згодом проконсультуйтеся з координатором Вашої команди або обслуговуючим Slint, аби визначити «чому», «що», «як» та «коли» у Вашому сприянні Slint. == Дізнайтеся наші методи та інструменти і будьте готові спілкуватися всередині команди Slint == Будь ласка, прочитайте <> нижче. Потім, ознайомтеся з link:tools.html[інструментами] які ми використовуємо. Аби використовувати їх належним чином, Вам потрібен встановлений дистрибутив Linux, бажано повна система Slackware, включаючи такі пакунки: * ../extra/aspell-words-lists/aspell-uk для перевірки орфоґрафії * ../kdei/kde-l10n-uk для локалізації користувацького інтерфейсу Lokalize, якщо Ви використовуєте цю проґраму Нарешті, що значить не мало, ми маємо працювати разом, як команда, тому: * Будь ласка, зареєструйтеся на Transifex, навіть, якщо Ви не використовуєте їхній онлайн-редактор, опісля перевірте всі https://www.transifex.com/settings/notices/[налаштування сповіщень], це спростить інформування всіх учасників одразу про все цікаве всім. Будь ласка, указуйте своє справжнє ім'я, навіть, якщо Ви використовуєте псевдонім. * Ми настійливо рекомендуємо Вам підписатися на https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/slint-translators[перелік розсилання перекладачів Slint]. Це дозволить Вам ставати питання й відповідати на них, брати участь в обговореннях, уносити пропозиції. * Будьте готові надати свою адресу електронної пошти, аби координатор Вашої команди й супроводжуючий Slint могли підтримувати з Вами зв'язок. * Ви, також, можете скористатися функцією Обговорення, доступною на Transifex на сторінці Вашої мови у проєкті Slint. * Ви можете відстежувати http://www.linuxquestions.org/questions/slackware-14/internationalized-slackware-14-installer-what-languages-to-start-4175455701/[цю тему] на форумі Slackware на LinuxQuestions.org. для цього зареєструйтеся на LQ та напишіть повідомлення у темі, або покажіть її та клацніть Інструменти => Підписатися на цю тему (на темно-синій смужці над першим повідомленням). == Переклад === Цільові мови На момент написання, встановник Slint і головні інструменти адміністратора Slackware повністю перекладено французькою, німецькою, польською, портуґальською, українською, іспанською та російською мовами. Решта перекладів поки не готові, їх поточний стан можна перевірити на https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[цій сторінці]. Сторінки керівництв перекладено багатьма мовами, перелік закінчених перекладів наведено у файлі https://slint.fr/packages/MAN_PAGES.TXT[MAN_PAGES.TXT] === Переклади Переклади мають форму файлів, включаючи оригінальні англійські повідомлення разом зі своїми перекладами, що звуться PO-файлами, які отримуються та обробляються за допомогою GNU 'gettext'. Кожен такий набір повідомлень (англійською, у випадку Slint) для перекладу записано, у так званий, POT-файл, з якого створюється один відповідний PO-файл для цієї мови, детальніше дивіться у http://docs.slackware.com/howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts[інтернаціоналізація та локалізація сценаріїв оболонки] на http://docs.slackware.com/start[SlackDocs]. Повідомлення, включені до цього POT-файлу, зібрано з одного або декількох сценаріїв оболонки, або сторінок керівництва. Нижче наведено перелік POT-файлів Slint та їх областей (дивіться сторінку link:tools.html[Інструменти], аби дізнатися, як використовувати відповідні інструменти). [format="psv", options="header,autowidth", style="verse"] |======== |Ім’я POT-файлу|Назва ресурсу (Transifex)|Сфера застосування|Інструмент |slackware.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[slint]|Встановник Slint Пакунок Slint (без сторінок керівництв)|toolbox.sh |pkgtools.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pkgtools/[pkgtools]|Сторінки керівництв з пакунку 'pkgtools'|gen_man_pages |slackpkg.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slackpkg/[slackpkg]|Сторінки керівництв з пакунку 'slackpkg'|gen_man_pages |slint.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pot-file-for-slintsh/[POT file for slint.sh]|Сценарій slint.sh, дивіться сторінку link:tools.html[Інструменти]|toolbox_slint_sh |index.html.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/indexhtml/[index.html]|link:index.html[Стара домашня сторінка Slint]|(ні) |template.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po]|Бічна панель та заголовок веб-сторінок Slint|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slinttxt/[slint.txt]|link:slint.html[Домашня сторінка Slint]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/installertxt/[installer.txt]|link:installer.html[Інсталятор Slint]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/packagetxt/[package.txt]|link:package.html[Пакунок Slint]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/translatorstxt/[translators.txt]|link:translators.html[Перекладачам]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/contributetxt/[contribute.txt]|link:contribute.html[Сприяння]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/toolstxt/[tools.txt]|link:tools.html[Інструменти]|(немає) |(ні)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/changelogtxt/[changelog.txt]|link:changelog.html[Журнал змін]|(немає) |======== === Перехід від старих до нових веб-сторінок Нашу link:index.html[стару домашню сторінку] було написано на XHTML. Її було перекладено 13 мовами, і поступово буде замінено новою, з попередньою назвою link:slint.html[slint.html]. Веб-сторінки наведено у меню на бічній панелі. link:slint.html[Домашня сторінка] поступово замінить стару, яка не перекладатиметься новими мовами та оновлюватися. [[new_web_pages]] === Переклад веб-сторінок Деякі веб-сторінки призначені для кінцевих користувачів: link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] та link:package.html[package.html]. Переклад цих сторінок і https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po] (використовується для створення перекладу заголовку та лівої бічної панелі веб-сторінок) має бути здійснено у першу чергу. Інші веб-сторінки: link:contribute.html[contribute.html], link:translators.html[translators.html], link:tools.html[tools.html] та link:changelog.html[changelog.html] можуть також бути перекладені (на розсуд кожної команди перекладачів), але 'після' сторінок, наведених параґрафом вище. NOTE: При перекладі template.po краще зберігати англійські назви ще не перекладених сторінок, це підкаже відвідувачам, що клацанням на відповідному посиланні у меню, вони побачать сторінку англійською мовою. Усі нові сторінки створено застосунком http://asciidoc.org['AsciiDoc'], що входить до Slackware (постачається у пакунку linuxdoc-tools). Початкові файли є звичайними текстовими файлами, включають інструкції форматування для AsciiDoc, наприклад, рядок, що починається з двох однакових символів вважатиметься заголовком другого рівня, це буде записано як мітка

в кінцевому файлі XHTML, згенерованого asciidoc. Спеціяльні інструкції та поради з перекладу текстових файлів для наступної обробки 'AsciiDoc' представлені у link:tools.html#asciidoc[Переклад текстових файлів для наступної обробки 'AsciiDoc' для генерації веб-сторінок]. Для кожної мови, коли переклад template.po, link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] й link:package.html[package.html] буде закінчено, стару домашню сторінку буде замінено на нову, оскільки, це буде корисним для кінцевих користувачів нових сторінок цією мовою. [[recommendations]] == Практичні рекомендації перекладачам. * У залежності від об’єму роботи й доступних ресурсів, може бути один перекладач або одна команда перекладачів на кожну цільову мову. У всіх випадках, я рекомендую, аби хоч одна людина відповідала за орґанізацію роботи команди, перевіряла переклади й передавала перевірений PO-файл супроводжуючому(-им). Називатимемо цю людину координатором команди. * Не відчувайте себе зобов'язаними перекласти слово в слово. Це не завжди найкращий спосіб передати сенс, зате часто це призводить до речень, яким не вистачає місця на доступному просторі. * Користуйтеся спеціялізованим PO-редактором, а 'не' звичним текстовим редактором. Це не лише попереджує ненавмисне редагування рядків 'msgid', але й полегшує роботу та автоматизовує додаткові перевірки, як-от наявність змінної в перекладі з таким самим написанням як в оригіналі. * При перекладі обирайте шрифт фіксованої ширини (або «моноширинний»), наприклад, Courier. Це дозволить візуально відрізняти символи, які у протилежному випадку виглядатимуть однаково й перевіряти довжину рядка, коли це має значення. Якщо можливо, перевіряйте розташування повідомлень. Ви можете зробити це, дивлячись на контекст у відповідному початковому файлі. Навіть краще просто запустити перекладений сценарій. Особливо важливо, якщо Ви перекладаєте діалоґові вікна. Зокрема, не пишіть дуже довгі речення в одному рядку, якщо здається, що текст може не поміститися на наступному. * Майте на увазі, що у режимі VGA (зокрема, що використовується у текстових встановниках) довжина рядка теоретично обмежена до 80 символів, але на практиці - до 74. * Не додавайте знаки питання, які не присутні в оригінальному повідомленні. * Якщо повідомлення посилається на мітки (текст на кнопках) діалоґових вікон, наприклад "Гаразд", "Так", "Ні", "Продовжити", "Скасувати", перевірте, як ці теґи перекладаються Вашою мовою в діалоґових вікнах інтерфейсу, і використовуйте ті ж слова. * Уникайте розмовних виразів і технічного сленґу. * Для «обривання» (або закінчення) рядка всередині вікна "dialog", потрібно набирати \n: натисненням [Enter], а 'не' вставляти символ «новий рядок» до тексту, який бачить користувач. Наостанок, Ви повинні дотримуватися вимог gettext: * Якщо слово починається зі знаку долара, що входить до оригінального тексту, воно має бути у перекладі з тим самим написанням (формою відмінку). * Текст перекладу повинен містити символ "нового рядка" (або переклад каретки, представлений як "\n") на початку або у кінці, точнісінько, як в оригінальному тексті. І навпаки, якщо в оригінальному тексті немає такого символу, то й у перекладі його не повинно бути. * Одиночний символ зворотньої косої риски "\" не дозволяється використовувати у перекладі. Аби перевірити Ваш переклад на відповідність вимогам gettext виконайте цю команду: ---- msgfmt -c <ім’я PO-файлу> ---- [[warning_man_pages]] === Попередження про переклад сторінок керівництв Ретельно зберігайте синтаксис сторінок керівництв в англійській розмітці. До прикладу, не замінюйте: * 'B<' на 'B <' (не вставляйте пробіл) * 'B<' на 'b<' (збережіть B великою літерою - і не замінюйте її грецькою великою літерою BETA, яка виглядає на екрані точнісінько так само) * "I" на '|' (не замінюйте велику літеру I на символ пайпу) При перекладі команд оболонки за потреби зберігайте англійські імена шляхів. Але Ви можете й повинні перекладати арґументи, замінюючи значення на зразок 'packagename'