Inicio
Instalador Slint
Paquete Slint
Traductores
Contribuir
Herramientas
ChangeLog
This a previous, archived Slint website.
El Proyecto de Internacionalización de Slackware

¿Así que quiere ayudar y contribuir al proyecto Slint? !Bienvenido a bordo!

El trabajo necesario para proveer los productos de Slint es en su mayoría traducción y revisión de scripts de shell, los cuales forman los instaladores y herramientas de administración de Slackware, así como documentación orientada a los usuarios de Slackware en forma de archivos de texto o páginas de manual.

Idealmente, nos gustaría que los traductores:

  • sean capaces de comunicarse en Inglés y que tengan bastante fluidez en el lenguaje destino, preferiblemente su lenguaje nativo

  • entiendan vocabulario técnico relacionado con la instalación y administración de un sistema Linux

  • sean usuarios de Slackware

  • sean capaces de leer y entender scripts de shell simples

Pero aunque no cumpla estas expectativas, no dude en ofrecerse como voluntario: hay muchas tareas en las que su talento puede ser útil.

Hágase voluntario y defina sus contribuciones

Para ofrecerse como traductor voluntario, preferiblemente utilice la plataforma Transifex: primero regístrese en Transifex (es gratis), luego vaya a la página del proyecto Slint en Transifex:

  • Si su lenguaje está listado, haga click en él, luego en la página del lenguaje haga click en "Unirse al equipo".

  • De otra forma, haga click en "Solicitar un lenguaje" (en la barra celeste justo arriba de la lista de lenguajes)

Pero si desea hacer preguntas primero, o proponer su ayuda para otras tareas diferentes de la traducción, envíe un correo electrónico al encargado de Slint: didier punto spaier arroba epsm punto fr.

Entonces podrá consultar con el coordinador de su equipo o el administrador de Slint para definir el "por qué", "qué", "cómo" y el "cuándo" de sus contribuciones a Slint.

Conozca nuestros métodos y herramientas y esté listo a comunicarse dentro del equipo Slint

Entonces, familiarícese con con las Herramientas que usamos. Para utilizarlas mejor necesitará tener instalada una distribución de Linux, preferiblemente un sistema Slackware completo, incluyendo los siguientes paquetes:

  • ../extra/aspell-words-lists/<paquetes para su lenguaje> para revisión ortográfica

  • ../kdei/<paquete kde-l10n para su lenguaje> para localizar la interfaz de usuario de Lokalize si lo utiliza

Por último, si bien no menos importante, necesitamos trabajar juntos como un equipo, así que:

  • Por favor regístrese en Transifex, aunque no utilice su editor en línea, y luego revise toda la configuración de notificaciones. De esta forma es más fácil mantener a todos los colaboradores informados de inmediato sobre cualquier cosa de interés general. Por favor indique su nombre completo, aún si usa un apodo.

  • Le sugerimos enfáticamente que se suscriba a la lista de correo slint-translators. Esto le permitirá hacer y contestar preguntas, participar en discusiones, hacer sugerencias y propuestas.

  • Esté preparado para proveer una dirección de correo electrónico, para que el coordinador de su equipo y el encargado de Slint puedan comunicarse.

  • Puede también utilizar la función de Discusiones en Transifex en la página de su lenguaje del proyecto Slint.

  • Puede también seguir este hilo en el foro de Slackware de LinuxQuestions.org. Para hacer esto, regístrese en LQ y ponga un mensaje en el hilo, o despliéguelo y haga click en "Thread Tools ⇒ Subscribe to this Thread" (en la barra azul justo arriba del primer mensaje).

Alcance de la traducción

Lenguajes destino

Al momento de escribir esto, el instalador slint y las principales herramientas de administración de Slackware están completamente traducidas en Francés, Alemán, Polaco, Portugués, Ruso, Español y Ucraniano. Otras traducciones están en progreso, su estado actual puede ser revisado en esta página.

Las páginas de manual están traducidas en más lenguajes, las traducciones completas están listadas en el archivo MAN_PAGES.TXT

Contenido traducido

El contenido traducido se conforma de archivos que incluyen los mensajes originales en Inglés junto a su traducción, llamados archivos PO. Estos archivos son producidos y procesados por la aplicación GNU gettext. Cada grupo de mensajes (en Inglés en el caso de Slint) para la traducción se almacenan en un archivo POT, a partir del cual se genera un archivo PO correspondiente para cada lenguaje destino. Vea la página Internationalización y localización de scripts de shell en SlackDocs para saber más sobre esto.

Los mensajes incluidos en un archivo POT son obtenidos de uno o varios scripts de shell o páginas de manual. A continuación está la lista de los archivos POT actuales en Slint y sus alcances (vea la página Herramientas para saber cómo usar las herramientas relacionadas).

Archivo POT Nombre del Recurso (Transifex) Alcance Herramienta asociada
slackware.pot
Instalador Slint Paquete Slint (sin páginas de manual)
toolbox.sh
pkgtools.pot
páginas de manual contenidas en el paquete pkgtools
gen_man_pages
slackpkg.pot
páginas de manual contenidas en el paquete slackpkg
gen_man_pages
slint.pot
script slint.sh, vea la página Herramientas
toolbox_slint_sh
index.html.pot
(ninguno)
template.pot
Barra lateral y título superior de las páginas de Slint
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)
(ninguno)

Transición de las páginas web antiguas a las nuevas

Nuestra página de inicio antigua había sido escrita directamente en xhtml. Esta página ha sido traducida a 13 lenguajes, y será reemplazada progresivamente por la página actual, llamada tentativamente slint.html.

Las páginas web están listadas en el menú en la barra lateral. El enlace página de inicio reemplazará progresivamente el antiguo, el cual ya no será traducido a más lenguajes ni será actualizado.

Traducción de páginas web

Algunas de las páginas web están orientadas al usuario final: slint.html, installer.html and package.html. Estas páginas, así como template.po (usado para generar el título superior traducido y la barra lateral izquierda de las páginas web) deben ser traducidas con prioridad.

Otras páginas web: Contribuir, Traductores, Herramientas y ChangeLog también pueden ser traducidas (eso depende de cada equipo de traducción) pero después de que las páginas listadas en el párrafo anterior han sido traducidas.

Note Para un lenguaje dado, al traducir template.po, es mejor dejar los nombres en Inglés de las páginas web sin traducir (por ahora), de forma que los visitantes entiendan que al hacer click en los enlaces correspondientes en el menú se desplegarán estas páginas en Inglés.

Todas las páginas nuevas se generan utilizando la aplicación AsciiDoc, incluída en Slackware (se encuentra en el paquete linuxdoc-tools). Los archivos fuente son archivos de texto, incluyendo las instrucciones de formato para asciidoc, por ejemplo, dos símbolos de igual al principio de una línea son considerados como un encabezado de segundo nivel, el cual será convertido a una etiqueta <h2> en el archivo XHTML generado por asciidoc.

Instrucciones específicas y consejos para traducir archivos de texto procesados por AsciiDoc se proveen en la página Traducción de archivos de texto para ser procesados con AsciiDoc para generar páginas web.

Para cada lenguaje, cuando la traducción de template.po, slint.html, installer.html y package.html esté completa, la página de inicio antigua será reemplazada con la nueva, de forma que los usuarios se beneficien con las nuevas páginas en cada lenguaje.

Recomendaciones prácticas para traductores

  • Dependiendo de la cantidad de trabajo necesario y de los recursos disponibles, puede haber un traductor o un grupo de traductores por cada lenguaje destino. En todos los casos, recomiendo que por lo menos una persona sea responsable de organizar el trabajo de equipo, revisando las traducciones y transmitiendo el archivo PO revisado al administrador. Llamemos a esta persona el coordinador del equipo.

  • No se sienta obligado de hacer una traducción literal. Rara vez esta es la mejor manera de expresar el significado, y adicionalmente genera oraciones muy largas que no caben en el espacio permitido.

  • Utilice un editor PO especializado, no un editor de texto general. Esto le ayuda a prevenir editar involuntariamente textos msgid, también facilita el trabajo y automatiza revisiones adicionales, tales como la presencia de una variable en la traducción con la misma ortografía que en el original.

  • Al traducir, seleccione una fuente serif con ancho fijo (o "monoespacio"), como Courier. Esto le permite distinguir visualmente caracteres que de otra forma se verían igual, además de permitirle revisar el largo de las líneas cuando es importante. Si es posible, revise la disposición de los mensajes. Puede hacer esto observando el contexto en el archivo origen correspondiente. Aún mejor, simplemente ejecute el script traducido. Esto es especialmente importante si está traduciendo cajas de diálogo. En particular, tenga cuidado de no escribir oraciones muy largas en una sola línea si es aparente que el texto no continuará en la siguiente línea.

  • Tenga presente que en el modo VGA (utilizado por instaladores en particular), el largo de las líneas es en teoría 80 caracteres, pero en la práctica frecuentemente es 74.

  • No agregue signos de pregunta que no están presentes en el mensaje original.

  • Si el mensaje se refiere a etiquetas (texto en los botones) en cajas de diálogo, tales como "OK", "Yes", "NO", "Continue" y "Cancel", revise como estas etiquetas están traducidas en la interfaz de los diálogos en su lenguaje, y use las mismas palabras.

  • Evite coloquialismos y argot técnico.

  • Para "cortar" (o terminar) una línea dentro de una caja de "diálogo", debe escribir \n: presionar [Enter] no insertará un caracter de "nueva línea" en el texto que ve el usuario.

Adicionalmente, es necesario cumplir con los requerimientos de gettext para que funcione:

  • Si una palabra que empieza con un símbolo de dólar se incluye en el texto original, ésta debe estar presente en la traducción con exactamente la misma ortografía (la distinción entre mayúsculas y minúsculas es importante).

  • El texto de la traducción debe incluir un caracter de "nueva línea" (o cambio de línea, representado por "\n") al principio o al final, exactamente como lo tenga el texto original. Del mismo modo, si el texto original no tiene el caracter, entonces la traducción no debe tenerlo.

  • Un caracter de barra invertida "\" por sí mismo no está permitido en la traducción.

Para revisar que su traducción pase los requerimientos de gettext, puede ejecutar el siguiente comando:

  msgfmt -c <nombre del archivo PO>

Advertencia sobre la traducción de páginas de manual

Preserve cuidadosamente la sintaxis de las páginas de manual con el marcado en Inglés. Por ejemplo, no reemplace:

  • B< con B < (no inserte un espacio)

  • B< con b< (mantenga la B mayúscula - no la reemplace por la letra griega mayúscula BETA, que se ve similar en la pantalla)

  • "I" con | (no reemplace la I mayúscula con un símbolo de barra vertical)

Al traducir comandos de shell, preserve los nombres en inglés de las rutas de directorios cuando sea necesario. Pero puede y debe traducir los argumentos que se reemplazan con un valor como packagename.