Anasayfa
Slint yükleyici
Slint paketi
Çevirmenler
Katkıda bulun
Araçlar
Değişiklik Listesi
This a previous, archived Slint website.
Slackware Yerelleştirme Projesi

Slint projesine yardım etmek ve katkıda bulunmak mı istiyorsunuz? Gemiye hoşgeldiniz!

Slint ürünleri sağlamak için gerekli iş çoğunlukla çeviri ve, Slackware kurucularını, yönetim araçlarını oluşturan kabuk betikletinin gözden geçirilmesi, ve Slackware kullanıcıları için metin dosyaları veya kılavuz sayfaları biçiminde olan belgelendirmedir.

İdeal olarak çevirmenlerin şunları yapmasını isteriz:

  • İngilizce iletişim kurabilin ve hedef dilde, tercihen doğal dilde, çok akıcı olun,

  • Bir Linux sisteminin kurulumu ve yönetini ile ilgili teknik terimleri anlayın

  • Slackware kullanıcısı olun

  • basit kabuk betiklerini okuyabilir ve anlayabilir olun

Fakat tüm bu beklentileri karşılamıyorsanız da, gönüllü olmaya çekinmeyin: hala yeteneklerinizin faydalı olabileceği görevler olabilir.

Gönüllü olun ve katkınızı tanımlayın

Tercihen Tansifex kullanan çeviri gönüllüleri: İlk olarak register on Transifex kayıt olunuz (ücretsizdir), sonra Slint projesi ev sayfasına gidin:

  • Eğer diliniz listelenmişse, üzerine tıklayın, sonra o dilin sayfasında "Takıma katılın"a tıklayın.

  • Değilse, "Dil iste"ye tıklayın (diller listesinin hemen üzerindeki açık mavi şerit)

Fakat önce soru sormak isterseniz, ya da çeviri dışındaki yardımları önermek isterseniz, Slint bakımcısına e-posta gönderin: didier dot spaier at epsm dot fr.

Sonra takım koordinatorü ya da Slint bakımcısına ile danışıp Slint’e katkınızın "neden", "ne", "nasıl" ve "ne zaman" olacağını tanımlayacaksınız.

Metodlarımızı ve araçlarımızı öğrenin ve Slint takımı içinde iletişime hazır olun

Lütfen aşağıdaki Çevirmenler için Pratik tavsiyeler i okuyun.

Sonra, kullandığımız Tools a alışınız. Onları daha iyi kullanmak için aşağıdaki paketleri içerecek şekilde bir Linux sistemine, tercihen tam Slackware sistemine sahip olmalısınız:

  • ../extra/aspell-words-lists/<diliniz için paketler> yazım denetimleri için

  • ../kdei/<package kde-l10n sizin diliniz için> yerelleştirme için Lokalize’nin kullanıcı arayüzü, eğer bunu kullanırsanız

Sonuncusu birlikte bir takım olarak çalışmamız gerekir, yani:

  • Lütfen çevrimiçi düzenleyici olarak kullanmasanız da Transifex’e üye olunuz, sonra, tüm katkı verenlerin tek seferde bilgilendirilmesini sağlamak için daha kolay bir yol olduğu için tüm notification settings i kontrol ediniz. Lütfen takma isim kullansanız bile tam isminizi belirtiniz.

  • slint-translators mailing-list listesine üye olmanızı şiddetle öneririz. Bu soru sormanızı ve cevaplamanızı, tartışmalarda yer almanızı, öneri ve teklifte bulunmanızı sağlayacaktır.

  • Takım koordinatörünün ya da Slint bakımcısının size ulşabileceği bir e-posta adresi sağlamaya hazır olun.

  • Ayrıca Transifex üzerinde Slint projesinin kendi dilinizdeki sayfasındaki Tartışma özelliğini de kullanabilirsiniz.

  • Ayrıca LinuxQuestions.org’un Slackware forumunda this thread i takip edebilirsiniz. Bunun için, LQ’ya kayıt olun ve bir tartışmaya mesaj gönderin ya da Thread Tools ⇒ Subscribe to this Thread (gösterilen ilk mesajın hemen üzerindeki koyu mavi şerit) e tıklayarak mesajı görüntüleyin.

Çeviri kapsamı

Hedef diller

Slint kurucunun yazıldığı sıralarda ana Slackware yönetim araçları Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, İspanyolca ve Ukraynaca dillerine tam olarak çecrilmişti. Diğer çeviriler devam ediyor, şu anki durumları this page üzerinden kontrol edilebilir.

Kılavuz sayfalar daha fazla dile çevirilmiştir, tüm çeviriler MAN_PAGES.TXT dosyası içinde listelenmiştir

Çevirilen içerik

Çevirilen içerik PO dosyaları denen, GNU gettext tarafından üretilen ve işlenen, çevirilerin yanında orjinal İngilizce mesajların da dahil edildiği dosyalar biçimindedir. Çevirilecek olan verilen her mesaj kümesi (Slint’in durumunda İngilizce), POT dosyası denen, her bir hedef dil için ilişkili PO dosyasından üretilen dosya içine kaydedilir, daha fazlası için bakınız Internationalization and localization of shell scripts on SlackDocs.

Verilen POT dosyasına dahil edilen mesajlar bir ya da bir çok kabuk betiğinden ya da kılavuz sayfasından elde edilmiştir. Burada Slint’in aktif POT dosyaları ve bunların kapsamları vardır (eşleşen araçların nasıl kullanıldığını öğrenmek için bakınız Tools ).

POT Dosya ismi Kaynak adı (Transifex) Kapsam Eşleşen araç
slackware.pot
Slint kurucu Slint paketi (kılavuz sayfaları olmadan)
toolbox.sh
pkgtools.pot
man sayfaları pkgtools içinde bulunur
gen_man_pages
slackpkg.pot
man sayfaları slackpkg paketi içinde bulunur
gen_man_pages
slint.pot
slint.sh betiği, bakınız sayfa Tools
toolbox_slint_sh
index.html.pot
(yok)
template.pot
Sidebar and top title of Slint web pages
(yok)
(yok)
(yok)
(none)
(yok)
(yok)
(yok)
(yok)
(none)
(yok)
(none)
(yok)
(none)
(yok)
(none)

Eskisinden yeni sayfalara çeviriler

old home page sayfamız doğrudan xhtml ile yazılmıştır. Bu 13 dile çevirilmiştir ve sürekli olarak şu anki geçici olarak isimlendirilmiş slint.html ile değiştirilecektir.

Web sayfaları kenar çubuğu üzerindeki menüde listelenmiştir. home page sürekli olarak, daha fazla dile çevrilmeyecek ya da artık güncellenmeyecek, eski olanı değiştirir,

Web sayfalarının çevirisi

Bazı sayfalar son kullanıcılar içindir: slint.html, installer.html ve package.html. Bu dosyaların çevirilmesine ve template.po ya öncelik verilmelidir.

Diğer web sayfaları: Contribute, Translators, Tools ve ChangeLog da ayrıca çevirilebilir (bu her bir çeviri takımına kalmıştır) fakat yukarıdaki paragrafta listelenen sayfalar çevirildikten sonra.

Note Bir dil için, template.po’yu çevirirken henüz çevirilmemiş bir sayfanın isminin İngilizce olarak brakılması, kullanıcı ona tıkladığında karşılaşacağı sayfanın İnngilizce olacağını anlayacağı için, daha iyidir.

Tüm yeni sayfalar Slackware içindeki (linuxdoc-tools paketi içinde gelen) AsciiDoc uygulaması kullanılarak üretildi. Kaynak dosyalar metin dosyalarıdır, AsciiDoc için, örn. iki eşit işaret ile başlayan satırlar ikinci seviye başlık olarak ele alnırlar, bunlar asciidoc tarafından üretilen XHTML dosyası içine <h2>etiketi olarak yazılır, gibi biçimlendirme yönergeleri dahil edilmiştir.

Özel yönergeler ve AsciiDoc yarafından işlenecek çevirilecek metin dosyaları Translation of text files to be processed by AsciiDoc to generate web pages içinde bulunmaktadır.

Her bir dil için, template.po, slint.html, installer.html ve package.html çevirisi bittiğinde, eski sayfa , son kullanıcı o dilde yeni sayfalardan faydalansın diye, yenisi ile değiştirilecektir.

Çevirmenler için pratik tavsiyeler

  • İhtiyaç duyulan iş miktarına ve eldeki kaynağa bağlı olarak, hedeflenen dil başına bir çevirici ya da bir takım olabilir. Her durumda, takım işleri organizasyonundan sorumlu, çevirilerin denetlenmesi ve PO dosyasının bakımcılara gönderilmesinden sorumlu en azından bir kişi tavsiye edilir. Buna takım koordinatörü diyelim.

  • Kendinizi kelimesi kelimesine çevirmeye mecbur hissetmeyin. Bunun sadece anlamı ifade etmenin en iyi yolu olmadığından değil, fakat buna ek olarak cümlenin sıklıkla izin verilen boşluktan daha uzun olmasına yol açtığı için.

  • Özel bir PO düzenleyici kullanın, bir metin düzenleyici değil. Bu sadece msgid dizilerinin yanlışla değiştirlmesini engellemeyecek, ayrıca değişkenin çeviri içinde orjinali ile aynı yazımda bulunması gibi ek denetimleri de mümkün kılar.

  • Çevirirken, Courier gibi, serif sabit genişlikli ("monospaced" değil) bir fontu seçin. Bu görsel olarak, aksi halde aynı gözükecek karakterleri ayırt etmenizi ve önemli olduğunda satır uzunluğunu denetleminizi sağlar, Eğer mümkünse, mesajın yerleşimini denetleyin. Bunu ilgili kaynak dosyadaki bağlama bakarak yapabilirsiniz. Daha da iyisi, çevirilen betiği çalıştırın. Bu özellikle dialog kutularını çevirirken önemlidir. Özellikle, eğer metin bir sonraki üzerine gelmiyorsa tek bir satırda çok uzun bir cümle yazmamaya özen gösterin.

  • Aklınızdan çıkarmayın, VGA modunda (özellikle metin kurucularda kullanılır), satır genişliği teorik olarak 80 karakter ile, fakat pratikte sıklıkla 74 karakter ile sınırlandırılmıştır.

  • Orjinal mesajda olmayan soru işaretlerini eklemeyin

  • Eğer mesaj etiketleri (düğme üzerindeki yazılar) referans veriyorsa, "OK", "Yes", "NO", "Continue", "Cancel" gibi, bu etiketlerin diyaloglarda dilinize nasıl çevirildiğini kontrol edin ve aynı kelimeleri kullanın.

  • Konuşma dili üslubundan ve teknik dilden kaçının

  • Bir "dialog" içinde bir satırı "kesmek" (ya da sonlandırmak) için \n karakteri eklemelisiniz: [Enter] a basmak kullanıcı tarafından görülen "satır başı" karakterini eklemez.

Ek olarak, bunun çalışması için gettext’in gerekliliklerine uyun

  • Eğer orjinal mesaja dolar işareti ile başlayab bir mesaj eklenmişse bu çeviride tamamen aynı yazımla bulunmalıdır (büyük küçük harf önemlidir).

  • Çevirilen metin başta ya da sonda, tam olarak orjinal metinde olduğu gibi, "yeni satır" karakteri içermeli (ya da "\n" ile gösterilen satır sonu). Diğer taraftan orjinal metinde bu karakter yoksa çevirilen metinde de olmamalı.

  • Tek bir ters slaş karakterine "\" çevirilerde izin verilmez.

Çevirinizin gettext’in gerekliliklerine uyumunu denetlemek için şu komutu çalıştırabilirsiniz:

  msgfmt -c <name of the PO file>

Kılavuz sayfalarının çevirisi ile ilgili uyarılar

İngilizce işaretlede bulunan kılavuz sayfalarının sözdizimini dikkatlice koruyun. Örneğin şunları değiştirmeyin:

  • B< with B < (boşluk eklemeyin)

  • B< with b< (B’yi büyük harf olarak tutun - ve onu yunan alfabesindeki aynı şekilde gözüken BETA ile değiştirmeyin)

  • "I" with | (büyük harf I ile boru sembolünü değiştirmeyin)

Kabuk komutlarını çevirirken, İngilizce yol isimlerini gerekliyse değiştirmeyin. Fakat argümanları paketismi gibi bir değerle değiştirebilirsiniz ve değiştirmelisiniz