msgcat archivo_descargado_de_Transifex > archivo_renombrado
La plataforma Transifex facilita la cooperación entre traductores, al ser un lugar donde cada equipo de traducción puede centralizar sus archivos PO y compartir información. Provee un editor en línea, que también puede ser utilizado para revisar traducciones.
Para aprender cómo usarlo visite la página Transifex Help Desk.
Puede utilizar el muy útil editor en línea de Transifex, pero:
no olvide hacer respaldos locales frecuentes, por si acaso
el formato de las traducciones es más fácil de hacer y revisar localmente si se utiliza un editor PO especializado, tales como Lokalize o Poedit
Para traducir páginas web en formato asciidoc, el uso de Transifex es obligatorio (vea abajo).
Advertencia: Si prefiere traducir localmente, asegúrese de seleccionar en Transifex Descargar para traducir (no Descargar para su uso) y Bloquee esta traducción para notificar a otros que está trabajando con ella. Esto puede evitar la duplicación de esfuerzos… Pero dos miembros de un equipo puede compartir el mismo archivo PO grande, siempre y cuando se pongan de acuerdo sobre quién traduce qué. |
Transifex no ajusta las líneas en el texto traducido. Esto puede crear líneas muy largas, difíciles de leer en un editor de texto e inclusive puede bloquear el programa al consumir los recursos del CPU. Para evitar esto, después de descargar el archivo PO, solo escriba:
luego utilice Lokalize o Poedit para traducir archivo_renombrado. Este archivo tendrá el largo de las líneas ajustado, pero será en toda otra forma idéntico al descargado, así que no habrá ningún problema. |
Si traduce localmente, no olvide subir el archivo editado a Transifex cuando no esté trabajando en él, para no dejarlo bloqueado innecesariamente.
Lokalize está incluido en Slackware. Puede leer el manual de Lokalize en línea o accesarlo desde el menú de Ayuda presionando [F1]. Configuración recomendada:
Preferencias ⇒ Configurar Lokalize ⇒ Identidad: Seleccione su lenguaje (establecer como lenguaje destino)
Preferencias ⇒ Configurar Lokalize ⇒ Aspecto: Seleccione una fuente serif de ancho fijo (monoespacio) como Courier. Esto le ayudará a distinguir entre 0 (el dígito) y O (la letra) o la | (barra vertical) de I (la letra), y a revisar el formato, por ejemplo la alineación de la primera palabra en líneas consecutivas.
Preferencias ⇒ Configurar Lokalize ⇒ Aspecto: Marque LED para indicar de los estados de dudoso y sin traducir, además del número de columna del cursor, es muy útil para revisar el largo de las líneas cuando es importante hacerlo.
Poedit no se incluye con Slackware pero está disponible en SlackBuilds.org.
Le hace falta una manera útil para revisar el largo de las líneas, pero a pesar de esto sus características son similares a las de Lokalize, de manera que escoger uno u otro es preferencia personal.
En Editar ⇒ Preferencias ⇒ Editor, seleccione Revisión ortográfica automática y, como con Lokalize, seleccione una fuente serif de ancho fijo.
Este archivo comprimido incluye todo lo necesario para construir productos slint así como herramientas diseñadas para los colaboradores de slint. Se llama slint-[fecha].tar.xz y se ubica en el directorio pub/.
Para descomprimirlo, escriba:
tar xf slint-[fecha].tar.xz
Este comando generará un directorio slint-[fecha]. Vea el archivo CONTENT.TXT para los detalles, la tabla abajo solo lista los scripts usados para construir los productos slint, y las herramientas diseñadas para los traductores. Todas las rutas indicadas son relativas a este directorio.
Nombre del script y ubicación | Propósito |
---|---|
build/slint.sh |
Crear una imagen híbrida (CD/DVD o USB) del instalador Slackware o de una distribución Slackware que lo incluya |
build/make_slint_packages |
Internacionalizar algunos paquetes de Slackware y construye el paquete SlintLocales. |
build/slintLocales |
Crea un paquete incluyendo todas las traducciones actualizadas de los scripts de Slackware incluidos en los instaladores de Slint (todas las versiones) o en herramientas diseñadas para Slackware |
tools_for_translators/toolbox.sh |
Esta herramienta maneja traducciones de mensajes contenidos en slackware.pot |
tools_for_translators/toolbox_slint_sh |
Esta herramienta maneja traducciones de la salida de los mensajes del script slint.sh. |
tools_for_translators/generate_man_pages |
Genera páginas de manual localizadas para algunas herramientas de Slackware. Esto permite revisar archivos PO. El uso de este script requiere haber instalado el paquete po4a, disponible en el directorio extra/. |
Recurso slint, archivo slackware.pot
Cuando termine la traducción, solo ponga el archivo en el directorio wip/, renómbrelo como pt_BR.slackware.po, ejecute /ruta/a/tools_for_translators/toolbox.sh y seleccione check_PO en el menú. Si todo sale bien:
copie pt_BR.slackware.po en el directorio po/ (traducción en Portugués Brasileño en este ejemplo)
ejecute /ruta/a/build/SlintLocales.SlackBuild para incluir su traducción actualizada en el paquete SlintLocales
ejecute /ruta/a/build/slint.sh para crear una imagen híbrida de CD o USB del instalador
grabe la imagen en un CD o dispositivo USB
pruebe el instalador (en Portugués en este caso, por supuesto), ya sea en una máquina virtual o una real
Para ejecutar el instalador en una máquina virtual puede usar directamente el archivo terminado en .iso como medio virtual, no hay necesidad de grabarlo en un medio físico en este caso. |
Recurso POT file for slint.sh
Cuando termine la traducción, solo ponga el archivo en el directorio wip/, renómbrelo como de_DE.slackware.po para Alemán, luego ejecute /ruta/a/tools_for_translators/toolbox_slint_sh y seleccione check_PO en el menú.
Si todo sale bien, ejecute de nuevo /ruta/a/tools_for_translators/toolbox_slint_sh pero seleccione format_PO en el menú. Esto generará el archivo slint.mo y lo pondrá en su lugar en la estructura de directorios slint-[fecha] (en el directorio slint_locales/de/LC_MESSAGES en este ejemplo).
Luego pruebe su traducción comparando las versiones en Inglés y en Alemán con comandos como éstos:
/ruta/a/build/slint.sh
LANG=de_DE.utf8 /ruta/a/build/slint.sh
De nuevo, ponga el archivo PO en el directorio wip/, renómbrelo por ejemplo es.pkgtools.po (las páginas de manual en Español incluidas en el paquete pkgtools). Entonces ejecute este comando:
/ruta/a/tools_for_translators/generate_man_pages es.pkgtools
Si todo sale bien esto generará todas las páginas de manual incluidas (en este caso: es.explodepkg, es.installpkg, es.makepkg, es.pkgtool, es.removepkg y es.upgradepkg). En caso contrario, lea los mensajes de error, haga las correcciones necesarias e inténtelo de nuevo. Puede evitar la mayoría de errores siguiendo esta Advertencia.
Para comparar las páginas de manual localizadas con las genuinas, haga esto por ejemplo (ejemplo de traducción en Ucraniano) :
cd /ruta/a/wip/
LANG=uk_UA.utf8 GROFF_ENCODING=utf8 man ./installpkg # página de manual localizada
GROFF_ENCODING=utf8 man installpkg # página de manual genuina
Para evitar escribir "GROFF_ENCODING=utf8" cada vez, ponga esta línea en ~/.bashrc:
export GROFF_ENCODING=utf8
Como se indica en Traducción de páginas web, las siguientes páginas son generadas por asciidoc a partir de archivos de texto: slint.html, installer.html, package.html, Contribute, Translators, Tools y ChangeLog, así como template.po.
Estos archivos de texto iniciales deben ser traducidos utilizando el editor en línea de Transifex: cuando se sube un archivo de texto traducido a Transifex, el proceso falla con un mensaje de error cuya causa es desconocida, de modo que traducir archivos localmente y luego subirlos a Transifex no es una opción.
El editor en línea de Transifex tiene la ventaja de que permite agregar oraciones o párrafos a los archivos de traducción, los cuales se mantendrán enlazados a un texto en el archivo original en Inglés.
Esto le permite a los traductores personalizar sus traducciones al añadir información específica a su localización, por ejemplo cómo un usuario puede obtener ayuda en su lenguaje o país específico, indicaciones a información traducida, etc.
Después de una actualización de un archivo de texto original en Inglés, los textos en los archivos de traducción que coinciden con los textos modificados en el archivo en Inglés, desaparecerán en el editor de Transifex. Puede evitarse escribirlos de nuevo si mantiene una copia local de la traducción (descargándola de Transifex): copie la traducción vieja de su copia local y péguela en el editor de Transifex, luego edítela como sea necesario. Aún más fácil, si su traducción ya había sido subida al sitio web: al hacer click en "Texto Fuente" al final del menú de la página, desplegará el texto fuente correspondiente. Además, el editor de Transifex tiene una función llamada "Sugerencias" (similar a la "Memoria de Traducción" en Lokalize) la cual "recuerda" traducciones anteriores de un texto. Esta característica puede ser muy útil cuando se actualiza una página web. Transifex recordará su última traducción del texto y le presentará un enlace llamado "Utilizar esta" junto a la sugerencia, de esta forma se puede usar y se evita escribir y traducir de nuevo el texto. Solo es necesario modificar el texto ligeramente y continuar con el siguiente. |
El documento de referencia es el Manual de Usuario de AsciiDoc, pero para comenzar, podría solamente leer la Hoja de Trucos de AsciiDoc. Aún más rápido, asumiendo que AsciiDoc está instalado, el siguiente comando:
asciidoc --help syntax > asciidoc.txt
escribe el Resumen de la Sintaxis de Marcado de AsciiDoc en el archivo asciidoc.txt, el cual puede desplegar con un visor de texto o imprimirlo.
Tenga cuidado de preservar el marcado tal como es. Por ejemplo, agregar o remover espacios o caracters de "nueva línea" puede tener efectos inesperados. Estos son algunos ejemplos:
Comenzar un párrafo con un espacio generará un párrafo literal, desplegado con una fuente específica
"= algún texto" generará un encabezado de nivel 0 (título del documento), pero solo si "=" es el primer caracter en la línea, seguido de un espacio y si existe una línea en blanco antes.
"+" añadido a una línea generará un salto de línea solo si hay un espacio antes del "+", el cual debe ser el último caracter de la línea
Para evitar arruinar las instrucciones de formato, recomendamos que primero copie el texto origen (en Inglés) a la traducción (solo haga click en el ícono que muestra dos páginas en la esquina superior derecha del texto origen) y luego edítelo. |
Puede revisar fácilmente la presentación de la página web generada a partir de su traducción de un archivo de texto fuente. Solo haga esto:
lftp -c "mirror https://slint.fr/website/"
# Descarga su traducción de Transifex (la llamaremos <traduccion.txt>) a el directorio website/ recién creado
cd website
CONFIG_FILE=slint.conf.en
# Opcionalmente, si el título superior y el menú traducidos en su lenguaje ya han sido subidos al sitio web:
wget https://slint.fr/slint.conf.ll; CONFIG_FILE=slint.conf.ll # reemplaze "ll" con su código de lenguaje (dos letras)
# luego genere la página web
asciidoc -b xhtml11 -a icons -f $CONFIG_FILE <traduccion.txt> # este comando genera <traduccion.html>
firefox <traduccion.html> &
Las siguientes palabras tienen un significado especial para AsciiDoc y no deberían ser traducidas cuando dan inicio a un párrafo de advertencia (y son frecuentemente reemplazados por íconos): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING y CAUTION.
Hablando generalmente, los enlaces y URLs no deben ser traducidos, pero el subtítulo asociado puede serlo, dependiendo del contexto. En los siguientes ejemplos (tomados de la salida de asciidoc --help syntax) solo el valor del título puede ser traducido:
Enlaces de documentos:
[[id]] (definir destino del enlace)
<<id,título>> (enlace al identificador destino)
link:archivo#id[título] (enlace a un archivo HTML externo)
URLs:
http:dirección[título] (enlace a una página web)
mailto:dirección[título] (enlace a destinatario de correo)
Imágenes:
image:archivo[título] (imagen en línea)
image::archivo[título] (imagen en bloque)