msgcat file_downloaded_from_Transifex > file_renamed
Transifex platformu çevirmenler arası işbirliğini kolaylaştırır, her bir çeviri takımının kendi PO dosyalarını bir merkezde topladığı ve bilgi paylaştığı bir yerdir. Ayrıca çevirilerin gözden geçirilmesini de sağlayan çevrimiçi bir düzenleyici sağlar.
Nasıl kullanıldığını öğrenmek için Transifex Help Desk sayfasını ziyaret edin.
Kullanışlı olduğu için Transifex’in çevrimiçi düzenleyicisini kullanabilisiniz, fakat:
sık sık yerel yedekler almayı unutmayın, ne olur ne olmaz
çevirilerin metin biçimlendirilmesini, Lokalize veya Poedit gibi PO düzenleyicileri kullanarak yerel olarak yapmak ve denetlemek daha kolaydır
asciidoc biçimindeki web sayfalarını çevirmek için Transifex kullanmak zorunlu (aşağıya bakınız).
Eğer yerel olarak çevirmeyi tercih ederseniz, Çevirmek üzere indirin ile indirdiğinizden (Kullanmak üzere indirin ile değil) ve dosya üzerinde çalıştığınızı diğerleri görmesi için kilitlediğinizde emin olun. Bu çakışma hatlarının önüne geçer… Fakat iki takım üyesi büyük bir PO dosyasını, kimin neyi çevireceği konusunda anlaştıkları sürece paylaşabilir. |
Transifex çevirilen metin satırlarını sarmalamaz. Bu çok uzun satırlara, bir metin düzenleyici içinde okumanın zor olmasına hatta bu yüzden tüm CPU’yu tüketerek iflas etmesine yol açabilir. Bundan kaçınmak için, PO dosyalarını indirdikten sonra şunu yazın:
sonra file_renamed i çevirmek için Lokalize ya da Poedit kullanın. Bu dosyanın sarmalanmış satırları olacak fakat diğer durumda indirilenden farksız olacak, yani önemli değil. |
Eğer yerel olarak çeviri yapıyorsanız düzenlenen dosyayı boş olduğunuz zaman yüklemeyi unutmayın, gereksiz olarak kilitli kalmasına izin vermeyin.
Lokalize Slackware içinde bulunur. Lokalize El Kitabını on line okuyabilir ya da F1 e basarak Yardım menüsünden ulaşabilirsiniz. Tavsiye edilen ayarlar:
Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Identity: Dilinizi seçin (hedef dile ayarlayın).
Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Appearance: Courier gibi serif sabit genişlikli (tek boşluklu) bir font seçin. Bu sizin 0 (rakam) ile O (harf) yu ya da | (boru) ile I (harf) yı ayırt etmenizi, biçimlendirmeyi denetlemenizi -örneğin ardışık satırlarda ilk kelime hizalaması gibi- sağlar.
Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Appearance: LEDS to indicate Fuzzy and Untranslated status ile cursor column number kontrol edin, satır uzunluğunu önemli olduğunda çok pratiktir.
Poedit Slackware içinde gelmez fakat @ SlackBuilds.org dan ulaşılabilir.
Satır uzunluğunu pratik şekilde denetleme eksikliği vardır fakat bunun dışındaki özellikleri Lokalizeninkilerle benzerdir, kısacası birini ya da diğerini seçmek kişisel bir tercihtir.
Edit ⇒ Preferences ⇒ Editor içinde, Automatic spell checking i işaretleyin ve, Lokalize ile olduğu gibi, serif sabit genişlikli font seçiniz.
Bu sıkıştırılmış arşiv slint ürünleri inşasında gerekli olan herşeyin yanında slint katkı vericileri için araçlar da bulunur. slint-[date].tar.xz ismindedir ve pub/ dizini içinde bulunur.
Paketi açmak için yazınız:
tar xf slint-[date].tar.xz
slint-[tarih] dizini çıkaracaktır. Detaylar için CONTENT.TXT dosyasına bakınız, aşağıdaki tablo sadece slint ürünleri inşasında kullanılan betikleri ve çevirmenlerin kullanımı için araçları listeler.
Betik adı ve yeri | Amaç |
---|---|
build/slint.sh |
Melez (CD/DVD veya USB) slackware kurucu kalıbı ya da Slackware dağıtımı yapar |
build/make_slint_packages |
Bazı Slackware paketlerini yerelleştirir ve SlintLocales paketini inşa eder. |
build/slintLocales |
Slint kurucular (tüm sürümler) içindeki Slackware betiklerinin ya da Slackware için olan araçların içindeki tüm güncel çevirilerini yapar. |
tools_for_translators/toolbox.sh |
Bu araç kutusu slackware.pot içinden elde edilen mesajların çevirilmesini yönetir. |
tools_for_translators/toolbox_slint_sh |
Bu araç kutusu script slint.sh çıktısı olan mesajların çevirilmesini yönetir. |
tools_for_translators/generate_man_pages |
Slackware de bazı araçlar için yerelleştirilmiş kılavuz sayları üretir. Bu PO dosyalarını denetlemenizi sağlar. Bu betiğin kullanımı için extra/ dizini içinde bulunan po4a paketi kurulu olmalıdır. |
Kaynak slint, dosya slackware.pot
Çeviri ile işiniz bittiğinde, dosyayı wip/ dizini içine koyun, örn. pt_BR.slackware.po olarak (yeniden)adlandırın, sonra /path/to/tools_for_translators/toolbox.sh ı çalıştırın ve menüden check_PO yu seçin. Hepsi doğru giderse:
pt_BR.slackware.po yu po/ dizinine kopyalayın (bu örnekte çeviri Brezilya Portekizcesi)
SlintLocales içine güncelleştirilmiş çevirilerinizi dahil etmek için /path/to/build/SlintLocales.SlackBuild i çalıştırın
kurucunun melez CD ya da USB kalıbını yapmak için /path/to/build/slint.sh ı çalıştırın
kalıbı CD ya da USB bellek üzerine yazın
kurucuyu (bu durumda Portekizce, tabii ki) sanal ya da gerçek bir makinada deneyin
Kurucuyu sanal makinede çalıştırmak için doğrudan .iso ile biten dosyayı sanal ortam olarak kullanabilirsiniz, bu durumda bunu fiziksel bir ortama kaydetmek gerekli değildir. |
Kaynak POT dosyası slint.sh için
Çeviri ile işiniz bittiğinde, dosyayı wip/ dizinine koyun, Almanca için örneğin de_DE.slint.po olarak (yeniden)adlandırın, sonra run /path/to/tools_for_translators/toolbox_slint_sh ı çalıştırıp menüden check_PO yu seçin.
Hepsi doğru giderse, tekrar /path/to/tools_for_translators/toolbox_slint_sh ı çalıştırın fakat menüden format_PO yu seçin. Hepsi doğru giderse bu slint.mo dosyasını üretir ve slint-[tarih] ağacı içindeki yerine koyar ( bu örnekte slint_locales/de/LC_MESSAGES dizini içine).
Sonra İngilizce ve Almanca sürümlerini karşılaştırmayı şu şekilde deneyin:
/path/to/build/slint.sh
LANG=de_DE.utf8 /path/to/build/slint.sh
Yine, PO dosyasını wip/ dizini içine koyun, örneğin es.pkgtools.po olarak (yeniden)adlandırın (İspanyolya pkgtools içindeki kılavuz sayfaları). Sonra bu komutu çalıştırın:
/path/to/tools_for_translators/generate_man_pages es.pkgtools
Hepsi doğru giderse içerilen tüm kılavuz sayfalarını çıktı olarak verir (bu durumda: es.explodepkg, es.installpkg, es.makepkg, es.pkgtool, es.removepkg, es.upgradepkg). Değilse hata mesajını okuyun, gerekli düzeltmeleri yapın ve tekrarlayın. Pek çok hatayı Warning i takip ederek giderebilirsiniz.
Yerelleştirilmiş kılavuz sayfaları ile asıl olanları karşılaştırmak için, şunu yapın örneğin (Ukraynaca çeviri için örnek):
cd /path/to/wip/
LANG=uk_UA.utf8 GROFF_ENCODING=utf8 man ./installpkg # yerelleştirilmiş kılavuz sayfası
GROFF_ENCODING=utf8 man installpkg # asıl kılavuz sayfası
Her seferinde "GROFF_ENCODING=utf8" yazmaktan kurtulmak için ~/.bashrc içine bu satırı koyun:
export GROFF_ENCODING=utf8
Web sayfalarının çevirisinde belirtildiği gibi, takip eden sayfalar asciidoc tarafından kaynak metin dosyalarından üretilir: slint.html, installer.html, package.html, Katkı verin, Çevirmenler, Araçlar and Değişiklik Listesi ile birlikte template.po.
Bu kaybak metin dosyaları Transifex çevrimiçi düzenleyici ile çevirilmelidir: Transifex’e çevirilmiş bir metin dosyası yüklemek bilinmeyen yazar sebebiyle bir hata mesajıyla başarısız olur, dosyaları yerelde düzenleyip Transifex’e yüklemek bir seçenek değildir.
Fakat Transifex çevrimiçi düzenleyici çeviri dosyaları içinde orjinal İngilizce dosyasının bir dizisine bağlı kalacak sağlar cümleler veya paragraflar eklemenize izin verir.
Bu, çevirmenlerein kendi yerellerine özgü bilgileri çevirilerine ekleyerek özelleştirmesine izin verir, örneğin kullanıcı kendine özgü dilinde ya da ülkesinde nasıl yardım alabilir, yerelleştirilmiş belgeler için işaretçiler, vb.
Orjinal İngilizce bir metin dosyasındaki güncellemenin ardından, çeviri dosyası içinde İngilizce dosyasında değiştirilen dizlerle eşleşenler Transifex düzenleyicide ortadan kalkar. Çevirinin yerel bir kopyasını tutarsanız yazımdan tasarruf edebilirsiniz (Transifex’den indirerek): Eski çeviriyi yerel dosyadan kopyalayın ve Transifex düzenleyicie yapıştırın, sonra gerekli şekilde düzenleyin. Daha da kolayı, eğer çeviriniz web sayfasına yüklenmiş durumda ise: o sayfanın menüsünün alt taraftaki "Sayfa Kaynağı"na tıklama ilgili kaynak metin dosyasını gösterecektir. Ayrıca, Transifex düzenleyici dizenin geçmiş benzer çevirilerini "hatırlayan" "Öneriler" özelliğine sahiptir (Lokalize’deki "Translation Memory" e benzer). Bu özellik bir web sayfası güncellendiğinde oldukça kullanışlıdır. Transifex dizenin son çevirisini hatırlayacak ve önerinin yanında "Bunu kullan" bağlantısı sağlayacaktır, böylece bunu kullanabilecek, küçük bir değişiklikle yeniden yazma ve çevirmeden kurtularak sonrakine geçebileceksiniz. |
Referans belge AsciiDoc User Guide dır fakat yeni başlayan biri için, AsciiDoc cheatsheet belgesini okuyabilirsiniz. Daha da hızlısı, AsciiDoc un kurulu olduğunu farzederek şu komut:
asciidoc --help syntax > asciidoc.txt
AsciiDoc İşaretleme Sözdizimi Özeti ni asciidoc.txt dosyası içine yazar, ki böylece görüntüleyebilir ya da çıktı alabilrsiniz.
İşaretleyiciyi olduğu gibi bırakmaya dikkat edin. Örneğin bir boşluğu ya da "satırbaşı" nı silmek beklenmeyen etkiler yaratabilir. Birkaç örnek:
Bir paragrafa boşlukla başlamak özel bir fontla gösterilen bir baskı paragrafı üretecektir.
"= bir metin" 0 seviyesinde bir başlık (belge başlığı) üretecektir, fakat sadece "=" satırın ilk karakteri ise, sonrasında bir boşluk varsa ve öncesinde boş bir satır varsa.
sonuna "+" eklenen bir satır satır sonu üretir, eğer "+" dan önce bir boşluk varsa, bu satırın son karakteri olmalı
Biçimlendirme yönergelerinin içinde kaybolmamak için, önce kaynak diziyi (İngilizce) çeviriye kopyalamanızı (kaynak dizi alanının sağ üstündeki simgee tıklayarak) sonra düzenlemenizi tavsiye ediyoruz. |
Bir metin dosyası kaynağı çevirinizden üretilen web sayfalarının birleşimi kolayca denetlenebilir. Sadece şunu yapun:
lftp -c "mirror https://slint.fr/website/"
# Çevirinizi Transifex'den (buna <translation.txt> diyeceğiz) oluşturduğunuz website/ dizinine indirin
cd website
CONFIG_FILE=slint.conf.en
# Seçimlik olarak, üst başlık ve dilinize çevirilmiş menü web sayfasına yüklendiyse:
wget https://slint.fr/slint.conf.ll; CONFIG_FILE=slint.conf.ll # "ll" yerine dil kodunuzu (iki harf) kullanın
# sonra web sayfasını üretin
asciidoc -b xhtml11 -a icons -f $CONFIG_FILE <translation.txt> # bu komut <translation.html> dosyasını üretir
firefox <translation.html> &
Takip eden kelimeler AsciiDoc için özel bir anlama sahiptir ve uyarı paragrafıyla başladıklarında çevirilmemelidirler (ve çoğunlukla yerine bir simge konur): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING ve CAUTION.
Genel olarak söylenecek olursa, bağlantılar ve URLler çevirilmemelidirler, fakat eşleştirilen başlık yazısı, bağlama bağlı olarak değiştirilebilir. Takip eden örnekte (asciidoc --help syntax ın çıktısından alınmıştır) sadece caption değeri çevirilebilir:
Belge bağlantıları:
[[id]] (bağlantı hedefi tanımı)
<<id,başlık>> (hedef id'ye bağlantı)
link:dosyaadı#id[başlık] (harici HTML dosyasına bağlantı)
URLler:
http:adres[başlık] (web sayfasına bağlantı)
mailto:adres[başlık] (e-posta alıcıya bağlantı)
Resimler:
image:dosyaadı[başlık] (satıriçi resim)
image::dosyaadı[başlık] (blok resim)