= Slint'e katkı verenler için kullanışlı araçlar == Transifex Transifex platformu çevirmenler arası işbirliğini kolaylaştırır, her bir çeviri takımının kendi PO dosyalarını bir merkezde topladığı ve bilgi paylaştığı bir yerdir. Ayrıca çevirilerin gözden geçirilmesini de sağlayan çevrimiçi bir düzenleyici sağlar. Nasıl kullanıldığını öğrenmek için http://support.transifex.com/[Transifex Help Desk] sayfasını ziyaret edin. Kullanışlı olduğu için Transifex'in çevrimiçi düzenleyicisini kullanabilisiniz, fakat: * sık sık yerel yedekler almayı unutmayın, ne olur ne olmaz * çevirilerin metin biçimlendirilmesini, **Lokalize** veya **Poedit** gibi PO düzenleyicileri kullanarak yerel olarak yapmak ve denetlemek daha kolaydır asciidoc biçimindeki web sayfalarını çevirmek için Transifex kullanmak zorunlu (aşağıya bakınız). WARNING: Eğer yerel olarak çevirmeyi tercih ederseniz, 'Çevirmek üzere indirin' ile indirdiğinizden ('Kullanmak üzere indirin' ile değil) ve dosya üzerinde çalıştığınızı diğerleri görmesi için kilitlediğinizde emin olun. Bu çakışma hatlarının önüne geçer... Fakat iki takım üyesi büyük bir PO dosyasını, kimin neyi çevireceği konusunda anlaştıkları sürece paylaşabilir. [TIP] ========= Transifex çevirilen metin satırlarını sarmalamaz. Bu *çok* uzun satırlara, bir metin düzenleyici içinde okumanın zor olmasına hatta bu yüzden tüm CPU'yu tüketerek iflas etmesine yol açabilir. Bundan kaçınmak için, PO dosyalarını indirdikten sonra şunu yazın: ---- msgcat file_downloaded_from_Transifex > file_renamed ---- sonra *file_renamed* i çevirmek için 'Lokalize' ya da 'Poedit' kullanın. Bu dosyanın sarmalanmış satırları olacak fakat diğer durumda indirilenden farksız olacak, yani önemli değil. ========= Eğer yerel olarak çeviri yapıyorsanız düzenlenen dosyayı boş olduğunuz zaman yüklemeyi unutmayın, gereksiz olarak kilitli kalmasına izin vermeyin. == Lokalize 'Lokalize' Slackware içinde bulunur. Lokalize El Kitabını http://docs.kde.org/development/en/kdesdk/lokalize/index.html[on line] okuyabilir ya da F1 e basarak Yardım menüsünden ulaşabilirsiniz. Tavsiye edilen ayarlar: * Settings => Configure Lokalize => Identity: Dilinizi seçin (hedef dile ayarlayın). * Settings => Configure Lokalize => Appearance: Courier gibi serif sabit genişlikli (tek boşluklu) bir font seçin. Bu sizin 0 (rakam) ile O (harf) yu ya da | (boru) ile I (harf) yı ayırt etmenizi, biçimlendirmeyi denetlemenizi -örneğin ardışık satırlarda ilk kelime hizalaması gibi- sağlar. * Settings => Configure Lokalize => Appearance: 'LEDS to indicate Fuzzy and Untranslated status' ile 'cursor column number' kontrol edin, satır uzunluğunu önemli olduğunda çok pratiktir. == Poedit 'Poedit' Slackware içinde gelmez fakat @ http://slackbuilds.org[SlackBuilds.org] dan ulaşılabilir. Satır uzunluğunu pratik şekilde denetleme eksikliği vardır fakat bunun dışındaki özellikleri Lokalizeninkilerle benzerdir, kısacası birini ya da diğerini seçmek kişisel bir tercihtir. Edit => Preferences => Editor içinde, 'Automatic spell checking' i işaretleyin ve, Lokalize ile olduğu gibi, serif sabit genişlikli font seçiniz. == Slint tarball içindeki kullanışlı betikler Bu sıkıştırılmış arşiv slint ürünleri inşasında gerekli olan herşeyin yanında slint katkı vericileri için araçlar da bulunur. slint-[date].tar.xz ismindedir ve https://slint.fr/pub[pub/] dizini içinde bulunur. Paketi açmak için yazınız: ---- tar xf slint-[date].tar.xz ---- slint-[tarih] dizini çıkaracaktır. Detaylar için CONTENT.TXT dosyasına bakınız, aşağıdaki tablo sadece slint ürünleri inşasında kullanılan betikleri ve çevirmenlerin kullanımı için araçları listeler. [format="psv", options="header,autowidth"] |======== |Betik adı ve yeri|Amaç |build/slint.sh |Melez (CD/DVD veya USB) slackware kurucu kalıbı ya da Slackware dağıtımı yapar |build/make_slint_packages |Bazı Slackware paketlerini yerelleştirir ve SlintLocales paketini inşa eder. |build/slintLocales |Slint kurucular (tüm sürümler) içindeki Slackware betiklerinin ya da Slackware için olan araçların içindeki tüm güncel çevirilerini yapar. |tools_for_translators/toolbox.sh |Bu araç kutusu slackware.pot içinden elde edilen mesajların çevirilmesini yönetir. |tools_for_translators/toolbox_slint_sh |Bu araç kutusu script slint.sh çıktısı olan mesajların çevirilmesini yönetir. |tools_for_translators/generate_man_pages |Slackware de bazı araçlar için yerelleştirilmiş kılavuz sayları üretir. Bu PO dosyalarını denetlemenizi sağlar. Bu betiğin kullanımı için https://slint.fr/packages/extra[extra/] dizini içinde bulunan po4a paketi kurulu olmalıdır. |======== === Slackware'in kurucusu ve yönetim betikleri nasıl denetlenir Kaynak https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[slint], dosya slackware.pot Çeviri ile işiniz bittiğinde, dosyayı wip/ dizini içine koyun, örn. pt_BR.slackware.po olarak (yeniden)adlandırın, sonra /path/to/tools_for_translators/toolbox.sh ı çalıştırın ve menüden check_PO yu seçin. Hepsi doğru giderse: . pt_BR.slackware.po yu po/ dizinine kopyalayın (bu örnekte çeviri Brezilya Portekizcesi) . SlintLocales içine güncelleştirilmiş çevirilerinizi dahil etmek için /path/to/build/SlintLocales.SlackBuild i çalıştırın . kurucunun melez CD ya da USB kalıbını yapmak için /path/to/build/slint.sh ı çalıştırın . kalıbı CD ya da USB bellek üzerine yazın . kurucuyu (bu durumda Portekizce, tabii ki) sanal ya da gerçek bir makinada deneyin TIP: Kurucuyu sanal makinede çalıştırmak için doğrudan .iso ile biten dosyayı sanal ortam olarak kullanabilirsiniz, bu durumda bunu fiziksel bir ortama kaydetmek gerekli değildir. === slint.sh dosyası çevirileri nasıl denetlenir Kaynak https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pot-file-for-slintsh/[POT dosyası slint.sh için] Çeviri ile işiniz bittiğinde, dosyayı wip/ dizinine koyun, Almanca için örneğin de_DE.slint.po olarak (yeniden)adlandırın, sonra run /path/to/tools_for_translators/toolbox_slint_sh ı çalıştırıp menüden check_PO yu seçin. Hepsi doğru giderse, tekrar /path/to/tools_for_translators/toolbox_slint_sh ı çalıştırın fakat menüden format_PO yu seçin. Hepsi doğru giderse bu slint.mo dosyasını üretir ve slint-[tarih] ağacı içindeki yerine koyar ( bu örnekte slint_locales/de/LC_MESSAGES dizini içine). Sonra İngilizce ve Almanca sürümlerini karşılaştırmayı şu şekilde deneyin: ---- /path/to/build/slint.sh LANG=de_DE.utf8 /path/to/build/slint.sh ---- === pkgtools ve slackpkg paketleri içine dahil edilen kılavuz sayfalarının çevirisi nasıl denetlenir Kaynak: https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pkgtools/[pkgtools] ve https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slackpkg/[slackpkg] Yine, PO dosyasını wip/ dizini içine koyun, örneğin es.pkgtools.po olarak (yeniden)adlandırın (İspanyolya pkgtools içindeki kılavuz sayfaları). Sonra bu komutu çalıştırın: ---- /path/to/tools_for_translators/generate_man_pages es.pkgtools ---- Hepsi doğru giderse içerilen tüm kılavuz sayfalarını çıktı olarak verir (bu durumda: es.explodepkg, es.installpkg, es.makepkg, es.pkgtool, es.removepkg, es.upgradepkg). Değilse hata mesajını okuyun, gerekli düzeltmeleri yapın ve tekrarlayın. Pek çok hatayı link:contribute.html#warning_man_pages[Warning] i takip ederek giderebilirsiniz. Yerelleştirilmiş kılavuz sayfaları ile asıl olanları karşılaştırmak için, şunu yapın örneğin (Ukraynaca çeviri için örnek): ---- cd /path/to/wip/ LANG=uk_UA.utf8 GROFF_ENCODING=utf8 man ./installpkg # yerelleştirilmiş kılavuz sayfası GROFF_ENCODING=utf8 man installpkg # asıl kılavuz sayfası ---- Her seferinde "GROFF_ENCODING=utf8" yazmaktan kurtulmak için ~/.bashrc içine bu satırı koyun: ---- export GROFF_ENCODING=utf8 ---- [[asciidoc]] == 'AsciiDoc' tarafından web sayfaları üretmek için işlenecek metin dosyalarının çevirilmesi link:contribute.html#new_web_pages[Web sayfalarının çevirisi]nde belirtildiği gibi, takip eden sayfalar 'asciidoc' tarafından kaynak metin dosyalarından üretilir: link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html], link:package.html[package.html], link:contribute.html[Katkı verin], link:translators.html[Çevirmenler], link:tools.html[Araçlar] and link:changelog.html[Değişiklik Listesi] ile birlikte https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po]. Bu kaybak metin dosyaları Transifex çevrimiçi düzenleyici ile çevirilmelidir: Transifex'e çevirilmiş bir metin dosyası yüklemek bilinmeyen yazar sebebiyle bir hata mesajıyla başarısız olur, dosyaları yerelde düzenleyip Transifex'e yüklemek bir seçenek değildir. Fakat Transifex çevrimiçi düzenleyici çeviri dosyaları içinde orjinal İngilizce dosyasının bir dizisine bağlı kalacak sağlar cümleler veya paragraflar eklemenize izin verir. Bu, çevirmenlerein kendi yerellerine özgü bilgileri çevirilerine ekleyerek özelleştirmesine izin verir, örneğin kullanıcı kendine özgü dilinde ya da ülkesinde nasıl yardım alabilir, yerelleştirilmiş belgeler için işaretçiler, vb. [TIP] ==== Orjinal İngilizce bir metin dosyasındaki güncellemenin ardından, çeviri dosyası içinde İngilizce dosyasında değiştirilen dizlerle eşleşenler Transifex düzenleyicide ortadan kalkar. Çevirinin yerel bir kopyasını tutarsanız yazımdan tasarruf edebilirsiniz (Transifex'den indirerek): Eski çeviriyi yerel dosyadan kopyalayın ve Transifex düzenleyicie yapıştırın, sonra gerekli şekilde düzenleyin. Daha da kolayı, eğer çeviriniz web sayfasına yüklenmiş durumda ise: o sayfanın menüsünün alt taraftaki "Sayfa Kaynağı"na tıklama ilgili kaynak metin dosyasını gösterecektir. Ayrıca, Transifex düzenleyici dizenin geçmiş benzer çevirilerini "hatırlayan" "Öneriler" özelliğine sahiptir (Lokalize'deki "Translation Memory" e benzer). Bu özellik bir web sayfası güncellendiğinde oldukça kullanışlıdır. Transifex dizenin son çevirisini hatırlayacak ve önerinin yanında "Bunu kullan" bağlantısı sağlayacaktır, böylece bunu kullanabilecek, küçük bir değişiklikle yeniden yazma ve çevirmeden kurtularak sonrakine geçebileceksiniz. ==== .AsciiDoc işaretleme sözdizimine alışın Referans belge http://asciidoc.org/userguide.html[AsciiDoc User Guide] dır fakat yeni başlayan biri için, http://powerman.name/doc/asciidoc[AsciiDoc cheatsheet] belgesini okuyabilirsiniz. Daha da hızlısı, 'AsciiDoc' un kurulu olduğunu farzederek şu komut: ---- asciidoc --help syntax > asciidoc.txt ---- AsciiDoc İşaretleme Sözdizimi Özeti ni asciidoc.txt dosyası içine yazar, ki böylece görüntüleyebilir ya da çıktı alabilrsiniz. .işaretleyiciyi koruyun İşaretleyiciyi olduğu gibi bırakmaya dikkat edin. Örneğin bir boşluğu ya da "satırbaşı" nı silmek beklenmeyen etkiler yaratabilir. Birkaç örnek: * Bir paragrafa boşlukla başlamak özel bir fontla gösterilen bir 'baskı paragrafı' üretecektir. * "= bir metin" 0 seviyesinde bir başlık (belge başlığı) üretecektir, fakat sadece "=" satırın ilk karakteri ise, sonrasında bir boşluk varsa ve öncesinde boş bir satır varsa. * sonuna "\+" eklenen bir satır 'satır sonu' üretir, eğer "+" dan önce bir boşluk varsa, bu satırın son karakteri olmalı WARNING: Biçimlendirme yönergelerinin içinde kaybolmamak için, önce kaynak diziyi (İngilizce) çeviriye kopyalamanızı (kaynak dizi alanının sağ üstündeki simgee tıklayarak) sonra düzenlemenizi tavsiye ediyoruz. .Çevirinizin birleşimini denetleyin Bir metin dosyası kaynağı çevirinizden üretilen web sayfalarının birleşimi kolayca denetlenebilir. Sadece şunu yapun: ---- lftp -c "mirror https://slint.fr/website/" # Çevirinizi Transifex'den (buna diyeceğiz) oluşturduğunuz website/ dizinine indirin cd website CONFIG_FILE=slint.conf.en # Seçimlik olarak, üst başlık ve dilinize çevirilmiş menü web sayfasına yüklendiyse: wget https://slint.fr/slint.conf.ll; CONFIG_FILE=slint.conf.ll # "ll" yerine dil kodunuzu (iki harf) kullanın # sonra web sayfasını üretin asciidoc -b xhtml11 -a icons -f $CONFIG_FILE # bu komut dosyasını üretir firefox & ---- .Çevir ya da çevirme, mesele bu Takip eden kelimeler AsciiDoc için özel bir anlama sahiptir ve uyarı paragrafıyla başladıklarında çevirilmemelidirler (ve çoğunlukla yerine bir simge konur): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING ve CAUTION. Genel olarak söylenecek olursa, bağlantılar ve URLler çevirilmemelidirler, fakat eşleştirilen başlık yazısı, bağlama bağlı olarak değiştirilebilir. Takip eden örnekte ('asciidoc --help syntax' ın çıktısından alınmıştır) sadece 'caption' değeri çevirilebilir: ---- Belge bağlantıları: [[id]] (bağlantı hedefi tanımı) <> (hedef id'ye bağlantı) link:dosyaadı#id[başlık] (harici HTML dosyasına bağlantı) URLler: http:adres[başlık] (web sayfasına bağlantı) mailto:adres[başlık] (e-posta alıcıya bağlantı) Resimler: image:dosyaadı[başlık] (satıriçi resim) image::dosyaadı[başlık] (blok resim) ----