Home
Slint installer
Slint-pakket
Vertalers
Draag bij
Tools
ChangeLog
This a previous, archived Slint website.
Het Slackware Internationaliserings Project

Transifex

Het Transifex-platform vergemakkelijkt de samenwerking tussen vertalers als een plaats waar ieder vertaal-team zijn PO-bestanden kan centraliseren en informatie kan delen. Het biedt een online editor die eveneens gebruikt kan worden om vertalingen te controleren.

Bezoek Transifex Help Desk om te leren hoe je het gebruikt.

Je kunt de online-editor van Transifex gebruiken als je dat makkelijk vindt, maar:

  • vergeet niet regelmatig lokaal een backup te maken, voor het geval dat

  • de tekstindeling van vertalingen is lokaal eenvoudiger te doen en te controleren met een gespecialiseerde PO-editor als Lokalize of Poedit

Voor vertaling van webpagina’s in asciidoc-formaat is gebruik van Transifex verplicht (zie hieronder).

Warning Als je lokaal wilt vertalen gebruik dan Download for translation (niet Download for use) en Lock this translation to notify others you're working on it. Dit voorkomt dubbel werk… Twee teamleden kunnen wel eenzelfde groot PO-bestand delen zolang ze maar eerst afspreken wie wat vertaalt.
Tip

Transifex heeft geen automatische terugloop. Dit kan leiden tot zeer lange zinnen die lastig te lezen zijn in een tekstverwerker en die hem zelfs kan laten crashen. Om dit te voorkomen typ je na het downloaden van het PO-bestand:

  msgcat van_Transifex_gedownload_bestand > hernoemd_bestand

gebruik dan Lokalize of Poedit om hernoemd_bestand te vertalen. Dit bestand heeft automatisch teruglopende regels maar is verder gelijk aan het eerder gedownloade.

Als je lokaal vertaalt vergeet dan niet het bewerkte bestand weer naar Transifex te uploaden om het niet onnodig als locked te laten staan.

Lokalize

Lokalize komt mee met Slackware. Je kunt online of via het Help-menu of door het drukken van [F1] het Lokalize Handboek lezen. Aanbevolen instellingen:

  • Instellingen ⇒ Instellen ⇒ Identiteit: Standaardtaal.

  • Instellingen ⇒ Instellen ⇒ Uiterlijk: Kies een serif font met vaste breedte zoals Courier. Dit laat je duidelijker het verschil zien tussen 0 (het getal) en O (de letter) of tussen | (pipe) en I (de letter) en beter de tekstindeling controleren zoals bijvoorbeeld de uitlijning van de eerste woorden van opeenvolgende regels.

  • Instellingen ⇒ Instellen ⇒ Uiterlijk: Vink aan LED’s voor het aangeven van de status voor niet gereed en onvertaald en ook een kolomteller. Handig voor het controleren van de regellengte als dat nodig is.

Poedit

Poedit zit niet standaard bij Slackware maar is beschikbaar @ SlackBuilds.org.

Het heeft geen handige manier om regellengten te controleren maar verder heeft het dezelfde mogelijkheden als Lokalize. Het kiezen voor de één of de ander is een kwestie van persoonlijke voorkeur.

In Bewerken ⇒ Voorkeuren ⇒ Editor: Vink aan Automatische spellingcontrole en kies net als Lokalize een serif lettertype met vaste breedte.

Gebruik van scripts meegeleverd in Slint’s tarball

Dit gecomprimeerd archief bevat alles wat nodig is om slint producten te compileren net als tools voor slint-bijdragers. Het heet slint-[date].tar.xz en is beschikbaar in directory pub/.

Om het uit te pakken, typ je:

  tar xf slint-[date].tar.xz

Dit maakt een directory slint-[date]. Zie het bestand CONTENT.TXT hierin voor details. In de tabel hieronder zie je alleen scripts om slint producten mee te compileren en tools voor vertalers. Alle aangegeven paden zijn relatief aan deze directory.

Scriptnaam en locatie Doel

build/slint.sh

Maakt een hybride (CD/DVD or USB)-image van de Slackware-installer of van een Slackware distributie waar het bij zit

build/make_slint_packages

Internationaliseert een aantal Slackware pakketten en maakt het pakket SlintLocales.

build/slintLocales

Maakt een pakket met alle up to date vertalingen van Slackware scripts meegeleverd in Slint installers (alle versies) of in tools voor Slackware.

tools_for_translators/toolbox.sh

Deze toolbox beheert vertalingen van meldingen verzameld in slackware.pot.

tools_for_translators/toolbox_slint_sh

Deze toolbox beheert vertalingen van meldingen gegenereerd door het script slint.sh .

tools_for_translators/generate_man_pages

Genereert gelocaliseerde man pages voor enkele tools voor Slackware. Laat je PO-bestanden controleren. Voor gebruik van dit script moet je het pakket po4a geïnstalleerd hebben, beschikbaar in directory extra/.

De vertaling van Slackware’s installer en beheerscripts controleren

Bron slint, bestand slackware.pot

Zet het bestand als je klaar bent met vertalen in directoty wip/, en (her)noem het bijvoorbeeld nl_NL.slackware.po. Voer vervolgens /pad/naar/tools_for_translators/toolbox.sh uit en kies check_PO in het menu. Als alles goed gaat:

  1. kopieer je nl_NL.slackware.po naar directory po/ (vertaling in Nederlands in dit voorbeeld).

  2. voer je uit: /pad/naar/build/SlintLocales.SlackBuild om je bijgewerkte vertaling in het pakket SlintLocales op te nemen.

  3. voer je uit: /pad/naar/build/slint.sh om een hybride CD of USB-image van de installer te maken.

  4. brand je het image op een CD of USB-stick.

  5. probeer je de installer uit (in het Nederlands in dit geval uiteraard) op een virtuele of echte machine.

Tip Om de installer in een virtuele machine uit te voeren kun je direct het ISO-image als virtueel medium gebruiken en hoef je het niet op een fysiek medium te branden.

De vertaling van het bestand slint.sh controleren

Wanneer je klaar bent met vertalen zet je het bestand in directoty wip/, (her)noem het bijvoorbeeld de_DE.slint.po voor Duits. Voer vervolgens uit: /pad/naar/tools_for_translators/toolbox.sh en kies in het menu check_PO.

Als alles goed gaat voer dan uit: /pad/naar/tools_for_translators/toolbox_slint_sh maar kies format_PO in het menu. Als alles goed gaat genereert dit het bestand slint.mo en zet dit op zijn plaats in de slint-[date] boom (in directory slint_locales/de/LC_MESSAGES in dit voorbeeld)

Probeer vervolgens je vertaling door Engelse en Duitse versies te vergelijken met de volgende commando’s:

  /pad/naar/build/slint.sh
  LANG=de_DE.utf8 /pad/naar/build/slint.sh

De vertaling van man pagina’s meegeleverd in pakketten pkgtools en slackpkg controleren

Bronnen: pkgtools en slackpkg

Zet het PO-bestand weer in directory wip/, en (her)noem het bijvoorbeeld es.pkgtools.po (man pagina’s meegeleverd met het pakket pkgtools in het Spaans). Voer dan dit commando uit:

   /pad/naar/tools_for_translators/generate_man_pages es.pkgtools

Als alles goed gaat genereert dit alle inbegrepen man pages (in dit geval: es.explodepkg, es.installpkg, es.makepkg, es.pkgtool, es.removepkg, es.upgradepkg). Lees anders de foutmeldingen, corrigeer waar nodig en probeer het nog eens. De meeste fouten zijn te voorkomen door het volgen van deze Waarschuwing.

Om gelocaliseerde met originele man pageina’s te vergelijken doe je dit (voor bijvoobeeld de Oekraïense vertaling):

  cd /pad/naar/wip/
  LANG=uk_UA.utf8 GROFF_ENCODING=utf8 man ./installpkg # gelocaliseerde man page
  GROFF_ENCODING=utf8 man installpkg # originele man page

Om het steeds moeten typen van "GROFF_ENCODING=utf8" te voorkomen plaats je de volgende regel in ~/.bashrc:

  export GROFF_ENCODING=utf8

Vertaling van tekstbestanden die door AsciiDoc worden omgezet naar webpagina’s

Zoals aangegeven in Vertaling van webpagina’s worden de volgende webpagina’s middels asciidoc vanuit tekstbestanden gegenereerd: slint.html, installer.html, package.html, Draag Bij, Vertalers, Tools, ChangeLog en template.po.

Deze bron-tekstbestanden moeten worden vertaald met de Transifex online-editor: het uploaden van een vertaald tekstbestand naar Transifex mislukt met onbekende reden dus het lokaal vertalen van bestanden en ze dan naar Transifex uploaden is geen optie.

Maar de Transifex online-editor heeft het voordeel regels of paragrafen te kunnen toevoegen die gelinkt blijven aan een string in het originele engelse bestand.

Dit geeft vertalers de mogelijkheid hun vertalingen door het toevoegen van informatie specifiek voor hun locale aan te passen; bijvoorbeeld hoe gebruikers hulp in hun eigen taal of land kunnen krijgen of verwijzingen naar gelocaliseerde documentatie, enz.

Tip

Na een update van een origineel engels tekstbestand zullen de vertalingen van de tekstregels overeenkomend met de aangepaste regels in het engelse bestand verdwijnen uit de Transifex editor.

Je kunt je wat typwerk besparen als je van een lokale kopie (gedownload van Transifex) de oude vertaling kopieert en plakt in de Transifex editor en deze waar nodig aanpast.

Nog gemakkelijker: wanneer je vertaling al naar de website is geüpload klik je op "Bronpagina" onderaan het menu op deze pagina en de desbetreffende brontekst wordt weergegeven.

De Transifex-editor heeft een "Suggesties" feature (vergelijkbaar met het "Vertaal-geheugen" in Lokalize) die vergelijkbare oude vertalingen van een regel "onthoudt". Deze feature is echt handig wanneer een webpagina wordt bijgewerkt. Transifex onthoudt je laatste vertaling van de regel en presenteert een "Use This" link naast de suggestie. Je kunt die overnemen en daarna aanpassen zodat je weer door kunt naar de volgende vertaling.

Neem kennis van de AsciiDoc opmaak-syntax

Het referentiedocument is AsciiDoc Gebruikershandleiding maar een beginner leest beter AsciiDoc cheatsheet. Of nog sneller, ervan uitgaand dat AsciiDoc is geïnstalleerd, schrijft het commando:

asciidoc --help syntax > asciidoc.txt

de AsciiDoc Markup Syntax Samenvatting naar bestand asciidoc.txt, dat je vervolgens kunt weergeven met een pager of afdrukken.

Hou de originele opmaak

Hou de opmaak zoals die is. Toevoegen of verwijderen van spaties of "newline"-karakters bijvoorbeeld kunnen onverwachte effecten teweegbrengen. Hier zijn een paar voorbeelden :

  • Een paragraaf beginnen met een spatie genereert een literal paragraph weergegeven met een specifiek lettertype

  • "= een tekst" genereert een niveau 0 kop (documenttitel), maar alleen wanneer "=" het eerste karakter van een regel is, er een spatie achter staat en een lege regel vóór.

  • " +" aan een regel toegevoegd genereert een "regelafbreuk" maar alleen met een spatie vóór de "+" en als laatste karakter van een regel

Warning Om gedoe met opmaakinstructies te voorkomen adviseren we je eerst de bronregel (in het engels) in de vertaling te kopiëren (klik op het twee-pagina’s icoon rechtsboven de bronregel) en deze vervolgens te bewerken.
Controleer de weergave van uw vertaling

Je kunt de weergave van de webpagina gegenereerd vanuit jouw vertaling van het brontekstbestand gemakkelijk als volgt controleren:

lftp -c "mirror https://slint.fr/website/"
# Download je vertaling van Transifex (die we <translation.txt> noemen> naar de zojuist gecreëerde directory website/
cd website
CONFIG_FILE=slint.conf.en
# Optioneel, als de bovenste titel en het menu vertaald in jouw taal al zijn geüpload naar de website:
wget https://slint.fr/slint.conf.tt; CONFIG_FILE=slint.conf.tt # vervang "tt" met jouw taalcode (twee letters)
# genereer dan de webpagina
asciidoc -b xhtml11 -a icons -f $CONFIG_FILE <translation.txt> # dit commando genereert <translation.html>
firefox <translation.html> &
Vertalen of niet vertalen, dat is de vraag

De volgende woorden hebben een speciale betekenis voor AsciiDoc en mogen niet worden vertaald als ze een waarschuwings-paragraaf beginnen (en vaak worden vervangen door iconen): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING en CAUTION.

In het algemeen mogen links en URL’s niet worden vertaald, behalve het geassocieerde bijschrift, afhankelijk van de context. In de volgende voorbeelden (uit asciidoc --help syntax) mag alleen bijschrift vertaald worden:

Documentlinks:
[[id]]                      (definieer link target)
<<id,bijschrift>>              (link naar target id)
link:filename#id[bijschrift]   (link naar extern HTML-bestand)

URL's:
http:address[bijschrift]       (link naar webpagina)
mailto:address[bijschrift]     (link naar mailontvanger)

Afbeeldingen:
image:filename[bijschrift]     (inline afbeelding)
image::filename[bijschrift]    (blokafbeelding)