Página de início
Instalador Slint
Pacote Slint
Tradutores
Contribua
Ferramentas
ChangeLog
This a previous, archived Slint website.
Projeto de Internacionalização do Slackware

Então, você quer ajudar e contribuir para o projeto Slint? Bem-vindo a bordo!

O trabalho necessário para fornecer os produtos Slint são maioritariamente a tradução e a revisão de scripts shell, que compõem os instaladores do Slackware, ferramentas de administração e documentação destinada a utilizadores do Slackware que tomam a forma de ficheiros de texto ou páginas de manual.

Idealmente, gostaríamos que os tradutores:

  • fossem capazes de comunicar em Inglês e muito fluente no idioma alvo, de preferência sua língua nativa

  • compreendessem o vocabulário técnico associado à instalação e administração de um sistema Linux

  • fossem utilizadores Slackware

  • fossem capazes de ler e entender shell scripts simples

Mas mesmo se você não atender a todas essas expectativas, não hesite em voluntariar-se: ainda há muitas tarefas que podem ser beneficiadas das suas habilidades.

Voluntaria-te e defina as suas contribuições

Para ser voluntário como tradutor, utilize preferencialmente a plataforma Transifex: primeiro registe-se no Transifex (é gratuito), de seguida vá a Transifex' página do projeto Slint:

  • Se o seu idioma estiver listado, clique nele e de seguida nessa página do idioma, clique em "integrar equipa".

  • Caso contrário, clique em "Solicitar idioma" (na faixa azul clara mesmo acima da lista de idiomas)

Mas se você gostaria de perguntar antes, ou propor a sua ajuda para outras tarefas além da tradução, envie um e-mail para o coordenador do Slint: didier ponto spaier arroba epsm ponto fr.

Depois disso você terá que se consultar com o coordenador da sua equipa ou com o coordenador do Slint para definir o "porquê", "o quê", "como" e "quando" das suas contribuições para o Slint.

Conheça os nossos métodos e ferramentas e esteja pronto para se comunicar dentro da equipa Slint

Depois, familiarize-se com as Ferramentas que usamos. Para usá-las melhor precisa de ter instalado uma distribuição Linux, de preferência um sistema Slackware completo, incluindo seguintes pacotes:

  • ../extra/aspell-words-lists/<pacotes para o seu idioma> para verificação de ortografia

  • ../kdei/<pacote kde-l10n para o seu idioma> para localizar a interface do utilizador de Lokalize se usado

Por último, mas não menos importante, temos de trabalhar juntos como uma equipa, por isso:

  • Por favor, registe-se em Transifex, mesmo se não usar o seu editor em linha, verifique depois todas as configurações de notificação, pois torna imediatamente mais fácil manter todos os colaboradores informados de qualquer coisa de interesse geral. Por favor, indique o seu nome completo, mesmo se usar uma alcunha.

  • Nós sugerimos vivamente que você se inscreva em slint-tradutores mailing-list. Isto irá permitir-lhe fazer e responder perguntas, participar de discussões, fazer sugestões e propostas.

  • Esteja preparado para fornecer um endereço de e-mail a permitir que o coordenador da sua equipa e o coordenador do Slint cheguem a si.

  • Você também pode usar o recurso de discussão disponível em Transifex na página do seu idioma do projeto Slint.

  • Pode ainda acompanhar esta discussão no fórum Slackware do LinuxQuestions.org. Para isso, registe-se no LQ e ponha uma mensagem no tópico ou exiba-a , depois clique em Ferramentas do Tópico ⇒ Subscrever a este Tópico (na faixa azul escuro logo acima da primeira mensagem exibida).

Âmbito da tradução

Idiomas alvo

No momento da escrita o instalador Slint e as principais ferramentas de administração do Slackware estão totalmente traduzidas em Francês, Alemão, Polaco, Português, Russo, Espanhol e Ucraniano. Outras traduções estão em desenvolvimento, o seu estado atual pode ser verificado nesta página.

As páginas do Manual são traduzidas em mais idiomas, traduções completas estão em lista no ficheiro MAN_PAGES.TXT

Conteúdo traduzido

O conteúdo traduzido assume a forma de ficheiros, incluindo mensagens originais em inglês ao lado das suas traduções, chamados ficheiros PO, produzidos e processados ​​através do GNU gettext. Cada conjunto de dados de mensagens (em Inglês, no caso do Slint) a ser traduzido é registado num chamado ficheiro POT, a partir do qual é criado um ficheiro PO correspondente para cada idioma de destino, consulte Internacionalização e localização de shell scripts em http://docs.slackware.com/start [SlackDocs] para saber mais.

Mensagens incluídas num determinado ficheiro POT são recolhidas a partir de um ou vários shell scripts ou páginas de manual. Aqui está a lista atual de ficheiros POT do Slint e suas extensões (veja a página Ferramentas para saber como usar as ferramentas associadas).

Nome do ficheiro POT Nome do recurso (Transifex) Âmbito Ferramenta associada
slackware.pot
Instalador Slint Pacote Slint (sem páginas de manual)
toolbox.sh
pkgtools.pot
páginas de manual contidas no pacote pkgtools
gen_man_pages
slackpkg.pot
páginas de manual contidas no pacote slackpkg
gen_man_pages
slint.pot
script slint.sh, veja a página Ferramentas
toolbox_slint_sh
index.html.pot
(nenhum)
template.pot
Barra lateral e título superior das páginas da internet do Slint
(nenhum)
(none)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)
(nenhum)

Transição das páginas da internet antigas para as novas

A nossa página de início antiga tinha sido escrita diretamente em xhtml. Esta página foi traduzida em 13 idiomas, e será substituída progressivamente pela atual, provisoriamente chamada slint.html.

Páginas da internet estão inseridas no menu da barra lateral. A Página de início irá substituir progressivamente a antiga, que não será nem traduzida para mais idiomas nem atualizada.

Tradução de páginas web

Algumas das páginas da internet são destinadas ao utilizador final: slint.html, Instalador.html e pacote.html. Estas páginas assim como template.po (usado para criar o título superior traduzido e a barra lateral esquerda das páginas da internet) devem ser traduzidas com prioridade.

Outras páginas da internet: Contribua, Tradutores, Ferramentas e ChangeLog podem também ser traduzidas (isso depende de cada equipa de tradução), mas depois das páginas apresentadas no parágrafo acima tiverem sido traduzidas.

Note Para um certo idioma, ao traduzir o template.po é melhor deixar os nomes em Inglês das páginas da internet não traduzidas (por agora), para que os visitantes entendam que ao clicar nos links correspondentes no menu irá exibir essas páginas em Inglês.

Todas as novas páginas são criadas usando a aplicação AsciiDoc, incluída no Slackware (fornecida no pacote linuxdoc-tools). Os ficheiros fonte são ficheiros de texto, incluindo instruções de formatação para AsciiDoc, por exemplo, uma linha começando com dois sinais de igual será considerada como um cabeçalho de nível dois, que será escrito como uma etiqueta <h2> num ficheiro XHTML criado pelo asciidoc.

As instruções específicas e dicas para traduzir ficheiros de texto a serem processados por AsciiDoc são fornecidas na Tradução de ficheiros de texto a serem processados por AsciiDoc para criar páginas da internet.

Para cada idioma, quando a tradução de template.po, slint.html, Instalador.html e pacote.html é completada, a velha página de início será substituída por uma nova, de modo a que os utilizadores finais beneficiem das novas páginas nesse idioma.

Recomendações práticas para tradutores

  • Dependendo da quantidade de trabalho necessária e dos recursos disponíveis, pode haver um tradutor ou uma equipa de tradutores por idioma-alvo. Em todos os casos, eu recomendo que pelo menos uma pessoa seja responsável pela organização do trabalho da equipa, verificando as traduções e transmitindo o ficheiro PO revisto para o administrador(es). Vamos chamar a essa pessoa o coordenador da equipa.

  • Não se sinta obrigado a traduzir palavra a palavra. Não só isto é raramente a melhor maneira de transmitir o significado, mas além disso isto leva muitas vezes a frases muito longas para caber no espaço permitido.

  • Use um editor de PO especializado, não um editor de texto comum. Isso não só vai impedir a edição inadvertida de strings msgid, mas também facilitar o seu trabalho e automatizar verificações adicionais, como a presença de uma variável na tradução com a mesma grafia, como no original.

  • Durante a tradução, escolha uma fonte serif de largura fixa (ou "monoespaçada") como a Courier. Isso permite distinguir visualmente caracteres que de outra forma ficariam iguais, e verificar o comprimento da linha, quando isso importa. Se possível, verifique a disposição das mensagens. Você poderia fazer isso olhando para o contexto no ficheiro fonte relevante. Ainda melhor, simplesmente execute o script traduzido. Isto é especialmente importante se você está a traduzir caixas de diálogo. Em particular, tenha cuidado para não escrever frases muito longas numa única linha se isso se verificar o texto não pode fluir no próximo.

  • Tenha em mente que no modo VGA (usado nos instaladores de texto, em particular), a largura da linha é teoricamente limitado a 80 caracteres, mas na prática frequentemente isto é 74.

  • Não adicione pontos de interrogação que não estão presentes na mensagem original.

  • Se a mensagem se refere a etiquetas (texto nos botões) de caixas de diálogo, como "OK", "Sim", "NÃO", "Continuar", "Cancelar", verifique como essas etiquetas são traduzidas no seu idioma na interface do diálogo e use as mesmas palavras.

  • Evite coloquialismos e gírias técnicas.

  • Para "cortar" (ou terminar) uma linha dentro de uma caixa "diálogo" deve escrever \n: pressionar [Enter] não vai inserir um caractere de "nova linha" no texto que o utilizador vê.

Além disso, você terá que cumprir com as necessidades do gettext para que ele funcione:

  • Se uma palavra que começa com um sinal de dólar é incluída no texto original esta deve estar presente na tradução com exatamente a mesma ortografia (a distinção entre maiúsculas e minúsculas é importante).

  • O texto de tradução deve incluir um caractere de "nova linha" (ou avanço de linha, representado por "\n") no início ou no final, exatamente como tem o texto original. Por outro lado, se o texto original não tem o caractere, então a tradução não o deve ter.

  • Um único caractere de barra invertida "\" não é permitido na tradução.

Para verificar a sua tradução em relação aos requisitos do gettext pode executar o seguinte comando:

  msgfmt -c <nome do ficheiro PO>

Aviso sobre a tradução de páginas de manual

Preserve cuidadosamente a sintaxe das páginas de manual encontrada na marcação em Inglês. Por exemplo não substitua:

  • B< com B < (não insira um espaço)

  • B< com b< (mantenha o B como uma letra maiúscula - e não a substitua pela letra grega maiúscula BETA que tem a mesma aparência no ecrã)

  • "I" com | (não substitua a letra maiúscula I com um símbolo de barra vertical)

Ao traduzir comandos shell, preserve nomes em inglês dos caminhos de diretórios quando necessário. Mas pode e deve traduzir argumentos para ser substituído por um valor como packagename