Strona Domowa
Instalator Slint
Pakiet Slint
Tłumacze
Wsparcie
Narzędzia
ChangeLog
This a previous, archived Slint website.
Projekt Internacjonalizacji Systemu Slackware

Transifex

Platforma Transifex ułatwia współpracę pomiędzy tłumaczami zapewniając każdemu zespołowi tłumaczy miejsce do przechowywania plików PO oraz dzielenia się informacjami. Posiada ona również edytor online, który może także być używany do sprawdzania tłumaczeń.

Aby dowiedzieć się jak jej używać proszę odwiedzić Transifex Help Desk.

Możesz używać edytora online platformy Transifex, ale:

  • nie zapomnij często robić lokalnych kopii zapasowych

  • formatowanie tekstu tłumaczeń jest łatwiejsze używając lokalnego, specjalistycznego edytora PO, np. Lokalize lub Poedit*

Aby przetłumaczyć strony w formacie asciidoc, obowiązkowe jest użycie platformy Transifex (zobacz poniżej).

Warning Jeśli wolisz tłumaczyć lokalnie na swoim komputerze, upewnij się, że zaznaczone są Download for translation (a nie Download for use) oraz Lock this translation to notify others you're working on it. Pomoże to uniknąć niepotrzebnego powielania wysiłków… Natomiast dwoje członków zespołu może dzielić ten sam plik PO tak długo jak najpierw ustalą kto co będzie tłumzczył.
Tip

Platforma Transifex nie zawija wierszy w przetłumaczonym tekście. Może to prowadzić do bardzo długich linii, które trudno przeczytać w edytorze, które również mogą spowodować zawieszenie komputera przez zużycie zasobów systemowych. Aby temu zapobiec, po pobraniu pliku PO, wpisz:

  msgcat plik_pobrany_z_Transifex > plik_ze_zmienioną_nazwą

Następnie użyj programów Lokalize bądź Poedit by przetłumaczyć *plik_ze_zmienioną_nazwą*. Plik ten będzie zawierał zawinięte wiersze (ang. wrapped lines) ale poza tym będzie identyczny z tym, który został pobrany.

Jeśli lokalnie pracujesz nad tłumaczeniem, nie zapomnij załadować później zmieniony plik na platformę Transifex tak aby go odblokować.

Lokalize

Program Lokalize jest częścią systemu Slackware. Podręcznik Lokalize dostępny jest on line lub z menu Help programu (klawisz F11). Zalecane ustawienia:

  • Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Identify: Choose your language (wybierz język docelowy).

  • Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Appearance: Choose a serif fixed width (mono spaced) font like Courier. Pomoże to rozróżnić 0 (cyfra) od O (litera) lub | (znak potoku) od I (litera) oraz sprawdzi formatowanie, na przykład wyrównanie pierwszych wyrazów w sąsiędnich wierszach.

  • Settings ⇒ Configure Lokalize ⇒ Appearance: Zaznacz LEDS to indicate Fuzzy and Untranslated status oraz cursor column number, bardzo pomocne przy sprawdzaniu długości wiersza (tam, gdzie ma to znaczenie).

Poedit

Program Poedit nie jest częścią systemu Slackware ale jest dostępny na SlackBuilds.org.

Nie posiada użytecznej funkcji sprawdzenia długości wiersza, ale oprócz tego jego funkcjonalność zbliżona jest do tej programu Lokalize. Z tego powodu wybór programu jest kwestią preferencji.

W Edit ⇒ Preferences ⇒ Editor, zaznacz Automatic spell checking i tak jak w Lokalize, wybierz seryfową czcionkę o stałej szerokości.

Użycie skryptów załączonych w paczce Slint.

To skompresowane archiwum zawiera wszystko, co jest potrzebne do budowy produktów slint, jak również narzędzi dla kontrybutorów slint. Nosi ono nazwę slint-[data].tar.xz i znajduje się w katalogu pub/.

Aby go rozpakować, wpisz:

  tar xf slint-[data].tar.xz

Wygeneruje to katalog slint-[data]. Wszystkie szczegóły znajdują się w pliku CONTENT.TXT. Poniższa tabela wyłącznie wymienia skrypty używane do budowania produktów slint oraz narzędzi dla tłumaczy. Wszystkie wspomniane ścieżki dostępu są ścieżkami względnymi.

Nazwa i lokalizacja skryptu Cel

build/slint.sh

Utwórz hybrydowy obraz (CD/DVD lub USB) instalatora systemu Slackware lub dystrybucji Slackware zawierającej ten instalator.

build/make_slint_packages

Zinternacjonalizuj niektóre pakiety systemu Slackware i zbuduj pakiet SlintLocales.

build/slintLocales

Utwórz pakiet zawierający wszystkie aktualne tłumaczenia skryptów zawierających sie w instalatorach systemu Slackware (wszystkie wersje) lub w narzędziach systemu Slackware.

tools_for_translators/toolbox.sh

Ten zbiór narzędzi odpowiedzialny jest za tłumaczenia wiadomości znajdujących się w pliku slackware.pot.

tools_for_translators/toolbox_slint_sh

Ten zbiór narzędzi odpowiedzialny jest za wiadomości generowane przez skrypt slint.sh.

tools_for_translators/generate_man_pages

Generuj umiędzynarodowione strony man dla niektórych narzędzi systemu Slackware. Pozwala to na sprawdzenie plików PO. W celu użycia tego skryptu wymagane jest zainstalowanie pakietu po4a znajdującego się w katalogu extra/.

Jak sprawdzić tłumaczenie instalatora systemu Slackware i skryptów administracyjnych

Źródło slint, plik slackware.pot

Kiedy ukończyłeś tłumaczenie, umieść plik, ze zmienioną nazwą, np. pt_BR.slackware.po, w katalogu wip/, a następnie uruchom /ścieżka/do/narzędzi_dla_tłumaczy/toolbox.sh i wybierz z menu check_PO. Jeśli wszystko pójdzie dobrze:

  1. skopiuj pt_BR.slackware.po do katalogu po/ (w tym przykładzie tłumaczenie na portugalski brazylijski).

  2. uruchom /ścieżka/do/SlintLocales.SlackBuild by załączyć twoje zaktualizowane tłumaczenie w pakiecie SlintLocales

  3. uruchom /ścieżka/do/slint/sh by utworzyć hybrydowy (CD lub USB) obraz instalatora

  4. wypoal obraz na płycie CD lub nośniku USB

  5. wypróbuj instalator (w tym przypadku portugalski) albo w prawdziwej, bądź też wirtualnej maszynie

Tip Aby wystartować instalator w wirtualnej maszynie możesz bezpośrednio użyć pliku z rozszerzeniem .iso jak writualnego nośnika bez potrzeby wypalania go na nośnik fizyczny.

Jak sprawdzać tłumaczenia pliku slint.sh

Plik źródłowy pliku POT dla slint.sh

Kiedy ukończyłeś tłumaczenie, umieść plik, ze zmienioną nazwą, np. dla niemieckiego de_DE.slackware.po, w katalogu wip/, a następnie uruchom /ścieżka/do/narzędzi_dla_tłumaczy/toolbox.sh i wybierz z menu check_PO.

Jeśli wszysko się powiodło, uruchom ponownie /ścieżka/do/tools_for_translators//toolbox_slint_sh oraz wybierz z menu format_PO. Jeśli dobrze poszło, wygenerowany zostanie plik slint.mo. Zostanie on umieszczony w odpowiedni miejscu drzewa slint-[date] (w tym przykładzie w katalogu slint_locales/de/LC_MESSAGES).

Następnie sprawdź swoje tłumaczenie porównując wersję angielską z niemiecką przy użyciu następujących poleceń:

  /ścieżka/do/build/slint.sh
  LANG=de_DE.utf8 /ścieżka/do/slint.sh

Jak sprawdzać tłumaczenia stron man zawartych w pakietach pkgtools i slackpkg

Pliki źródłowe: pkgtools oraz slackpkg

Tak jak poprzednio, umieść plik PO w katalogu wip/ nazwanym na przykład es.pkgtools.po (strony man zawarte śa w hiszpańskiej wersji pakietu pkgtools). Następnie uruchom polecenie:

   /ścieżka/do//tools_for_translators/generate_man_pages es.pkgtools

Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, wyświetlone zostaną wszystkie strony man (w tym przypadku: es.explodepkg, es.installpkg, es.makepkg, es.pkgtool, es.removepkg, es.upgradepkg). Jeśli nie, przeczytaj komunikat błędu, napraw błędy i spróbuj ponownie. Możesz uniknąć większości błędów przestrzegając następujących ink:contribute.html#warning_man_pages[uwag].

Aby porównać umiędzynarodowione strony man z oryginalnymi, możesz wykonać (przykładowo dla ukraińskiego tłumaczenia):

  cd /ścieżka/do/wip/
  LANG=uk_UA.utf8 GROFF_ENCODING=utf8 man ./installpkg # umiędzynarodowiona strona man
  GROFF_ENCODING=utf8 man installpkg # oryginalna strona man

By uniknąć każdorazowego wpisywania "GROFF_ENCODING=utf8", umieść następujący wiersz w ~/.bashrc:

  export GROFF_ENCODING=utf8

Tłumaczenie plików tekstowych do przetworzenia przez AsciiDoc w celu wygenerowania stron

Jak opisane w Tłumaczenie stron, następujące strony generowane są przez asciidoc z tektowych plików źródłowych: slint.html, installer.html, ink:package.html[package.html], Contribute, ink:translators.html[Translators], Tools oraz ink:changelog.html[ChangeLog] jak również https://www.transifex.com /projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po].

Pliki te powinny być tłumaczone przy użyciu edytora Transifex online: załadowanie tłumaczonego tekstu na platformę Transifex generuje komunikat błędu, którego przyczyna nie jest znana autorowi tego tekstu. Dlatego też opcja tłumaczenia pliku lokalnie na komputerze a następnie jego załadowania na Transifex nie wchodzi w grę.

Z drugiej strony edytor online platformy Transifex pozwala na dodanie do plików tłumaczeń zdań bądź akapitów, które pozostaną powiązane z ciągami z oryginalnego pliku angielskiego.

Pozwala to tłumaczom dostosować ich tłumaczenia poprzez dodanie informacji właściwych do ich locale takich jak: jak uzyskać pomoc w danym języku, kraj, wskazówki dotyczące umiędzynarodowionej dokumentacji, itd.

Tip

Po aktualizacji oryginalnego pliku angielskiego, ciągi tekstowe w plikach tłumaczenia, które odpowiadają zmodyfikowanych ciągom w pliku angielskim znikną z edytora Transifex.

Możesz zaoszczędzić na wpisywaniu poprzez zachowanie lokalnej kopii tłumaczenia (pobierając ją ze strony Transifex): kopiuj stare tłumaczenie z lokalnej kopii i wklej je w edytor Transifex w celu dalszej edycji.

Albo jeszcze prościej: jeśli twoje tłumaczenie zostało już załadowane na stronę: naciskając na "Page Source" na dole menu strony wyświetli odpowiedni tekstowy plik źródłowy.

Dodatkowo, edytor Transifex posiada opcję "Suggestions" (podobna do "Translation Memory" w Lokalize), gdzie "zapamiętane" zostają podobne tłumaczenia danego ciągu znaków. Funkcja ta może być bardzo przydatna po każdej aktualizacji strony. Transifex zapamięta twoje ostatnie tłumaczenie danego ciągu i zaoferuje jego użycie wyświetlając obok niego link "Use this".

Zapoznaj się ze składnią AsciiDoc

Dokument z opisem znajduje się w Podręczniku AsciiDoc, ale na początek możesz poprostu przeczytać Ściągę AsciiDoc lub, zakładając, że AsciiDoc jest zainstalowane, użyć polecenia:

asciidoc --help syntax > asciidoc.txt

Zrzuci to Podsumowanie Składni AsciiDoc do pliku asciidoc.txt, który możesz wyświetlić na ekranie lub wydrukować.

Zachowaj znaczniki

Upewnij się, że wiernie zachowujesz znaczniki. Przykładowo, dodanie lub usunięcie spacji lub znaków nowego wiersza może mieć nieprzewidywalne efekty. Oto kilka przykładów:

  • Rozpoczęcie akapitu spacją wygeneruje dosłowny akapit wyświetlony konkretną czcionką.

  • "= jakiś tekst" wygeneruje nagłówek poziomu 0 (tytuł dokumentu), ale tylko, gdy "=" stanowi pierwszy znak w danym wierszu, następnym znakiem jest znak spacji oraz poprzedni wiersz jest pusty.

  • " \+" dodane do wiersza stworzy "podział wiersza" gdy poprzedzone jest to spacją oraz jest on ostatnim znakiem wiersza.

Warning By uniknąć uszkodzenia formatowania, zalecamy najpierw skopiować ciąg źródłowy (w j.angielskim) to tłumaczenia (kliknij na ikonę dwóch stron znajdującą sie w prawym górnym rogu okienka ciągu źródłowego) a następnie zacznij go edytować.
Sprawdź wygląd swojego tłumaczenia

Możesz prosto sprawdzić jak wyświetla się strona wygenerowana z twojego tłumaczenia źródłowego pliku tekstowego poprzez:

lftp -c "mirror https://slint.fr/website/"
# Pobierz swoje tłumaczenie ze strony Transifex (nazwijmy je <translation.txt>) i zapisz je w utworzonym katalogu website/
cd website
CONFIG_FILE=slint.conf.en
# Opcjonalnie, jeśli główny tytuł oraz przetłumaczone na twój język menu zostały już załadowane na strone:
wget https://slint.fr/slint.conf.ll; CONFIG_FILE=slint.conf.ll # zastąp "ll" kodem twojego języka (dwie litery)
# wygeneruj stronę
asciidoc -b xhtml11 -a icons -f $CONFIG_FILE <translation.txt> # polecenie to generuje <translation.html>
firefox <translation.html> &
Tłumaczyć albo nie tłumaczyć, oto jest pytanie

Następujące słowa mają specjalne znaczenie w AsciiDoc i dlatego też nie powinny być tłumaczone, gdy rozpoczynają paragraf ostrzegawczy (są one często zastępowane ikonami): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING oraz CAUTION.

Ogólnie, linki oraz adresy stron nie powinny być tłumaczone. Zamiast tego, w zależności od kontekstu, tłumaczone mogą być powiązane z nimi nagłówki. W następujących przykładach (wziętych z asciidoc --help syntax) wyłącznie wartość nagłówka może być przetłumaczona:

Linki dokumentu:
[[id]]                      (zdefiniuj cel linku)
<<id,caption>>              (link do docelowego id)
link:filename#id[caption]   (link do zewnętrznego pliku HTML)

Adresy stron:
http:adres[nagłówek]       (link do strony)
mailto:adres[nagłówek]     (link do odbiorcy wiadomości)

Obrazki:
image:plik[nagłówek]     (obrazek wyświetlany w linii)
image::plik[nagłówek]    (obrazek wyświetlany w bloku)