Домашняя страница
Установщик Slint
Пакет Slint
Переводчики
Содействие
Инструменты
Журнал изменений
Проект интернационализации Slackware

Итак, вы хотите помочь и содействовать проекту Slint? Добро пожаловать на борт!

Необходимая работа над продуктом Slint - в большинстве перевод и вычитка сценариев оболочки, которые создают установщики Slackware и административных инструментов, документации для конечных пользователей Slackware, принимающей форму текстовых файлов или страниц руководств.

В идеале, мы хотели бы, чтобы переводчики:

  • были способны общаться на английском языке и очень хорошо знали целевой язык, предпочтительно свой родной.

  • понимали техническую терминологию, связанную с установкой и администрированием систем Linux

  • являлись пользователями Slackware

  • способны читать и понимть простые сценарии оболочки

Но даже если вы не удовлетворяете всем этим ожиданиям, не бойтесь присоединиться: еще много других задач, в которых ваши навыки пригодятся.

Добровольцы и ваше содействие

Добровольные переводчики, предпочтительно использование платформы Transifex: сначала зарегистрируйтесь на Transifex (это бесплатно), затем перейдите на страницу проекта Slint на Transifex:

  • Если ваш язык присутствует в списке, кликните на нем, затем на странице этого языка кликните "Присоединиться к команде".

  • Или кликните «Запросить язык» (на ярко-синей полосе над списком языков)

Но если вы сначала хотели бы задать вопрос, или предложить свою помощь в других задачах, а не в переводе, отправьте электронное письмо обслуживающему Slint: didier точка spaier собака epsm точка fr.

Затем вы проконсультируетесь с координатором вашей команды или обслуживающим Slint, чтобы определить «почему», «что», «как» и «когда» в вашем содействии Slint.

Узнайте наши методы и инструменты и будьте готовы к сообщению внутри команды Slint

Затем, ознакомьтесь с используемыми нами инструментами. Чтобы использовать их наилучшим образом, вам нужнен установленный дистрибутив Linux, предпочтительно полная система Slackware, включая следующие пакеты:

  • ../extra/aspell-words-lists/aspell-ru для проверки орфографии

  • ../kdei/kde-l10n-ru для локализации пользовательского интерфейса Lokalize, если вы используете эту программу

Наконец, что немаловажно, мы должны работать вместе, как команда, поэтому:

  • Пожалуйста, зарегистрируйтесь на Transifex, даже если вы не используете их онлайн-редактор, затем проверьте все настройки уведомлений, это упростит информирование всех участников сразу обо всем интересном всем. Пожалуйста указывайте свое настоящее имя, даже если вы используете псевдоним.

  • Мы настоятельно рекомендуем вам подписаться на список рассылки slint-translators. Это позволит вам задавать вопросы и отвечать на них, участвовать в дискуссиях, вносить предложения.

  • Будьте готовы предоставить свой адрес электронной почты, чтобы координатор вашей команды и сопровождающий Slint могли связаться с вами.

  • Вы можете воспользоваться функцией Дискуссия, доступной на Transifex на странице вашего языка в проекте Slint.

  • Вы можете отслеживать эту тему в форуме Slackware на LinuxQuestions.org. для этого зарегистрируйтесь на LQ и напишите сообщение в тему или отобразите ее и кликните Инструменты ⇒ Подписаться на эту тему (на темно-синей полосе над первым сообщением).

Перевод

Целевые языки

На момент написания установщик Slint и главные инструменты администратора Slackware полностью переведены на французский, немецкий, польский, португальский, русский, испанский и украиский языки. Остальные переводы пока не готовы, их текущее состояние можно проверить на этой странице.

Страницы руководств переведены на многие языки, перечень завершенных переводов приведен в файле MAN_PAGES.TXT

Переводы

Переводы имеют форму файлов, включая оригинальные английские сообщения вместе со своими переводами, называемых PO-файлами, получаемых и обрабатываемых при помощи GNU gettext. Каждый данный набор сообщений (на английском в случае Slint) для перевода записан в так наываемый POT-файл, из которого генерируются один соответствующий PO-файл для данного языка, подробнее смотрите в интернационализация и локализация сценариев оболочки на SlackDocs.

Сообщения, включенные в данный POT-файл, собраны из одного или нескольких сценариев оболочки или страниц руководства. Ниже список POT-файлов Slint и их охват (смотрите страницу Инструменты, чтобы узнать как использовать соответствующие инструменты).

Имя POT-файла Название ресурса (Transifex) Охват Инструмент
slackware.pot
Установщик Slint Пакет Slint (без страниц руководств)
toolbox.sh
pkgtools.pot
Страницы руководств из пакета pkgtools
gen_man_pages
slackpkg.pot
Страницы руководств из пакета slackpkg
gen_man_pages
slint.pot
Сценарий slint.sh, смотрите страницу Инструменты
toolbox_slint_sh
index.html.pot
(нет)
template.pot
Боковая панель и заголовок web-страниц Slint
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)
(нет)

Переход от старых к новым web-страницам

Наша старая домашняя страница была написана на XHTML. Она была переведена на 13 языков и постепенно будет заменена новой, с предварительным названием slint.html.

Web-страницы приведены в меню на боковой панели. Домашняя страница постепенно заменит старую, которая не будет переводиться на новые языки и обновляться.

Перевод web-страниц

Некоторые web-страницы предназначены для конечных пользователей: slint.html, installer.html and package.html. Перевод этих страниц и template.po (используется для генерации перевода заголовка и левой боковой панели web-страниц) должен быть осуществлен в первую очередь.

Прочие web-страницы: contribute.html, translators.html, tools.html and changelog.html могут также быть переведены (на усмотрение каждой команды переводчиков), но после страниц, приведенных параграфом выше.

Note При переводе template.po лучше сохранять английские названия еще не переведенных страниц, это подскажет посетителям, что по щелчку на соответствующей ссылке в меню они увидят страницу на английском языке.

Все новые страницы сгенерированы приложением AsciiDoc, входящим в Slackware (поставляется в пакете linuxdoc-tools). Исходные файлы являются обычными текстовыми файлами, включают инструкции форматирования для AsciiDoc, например, строка, начинающаяся с двух одиноковых символов будет считаться заголовком второго уровня, это будет записано как тег <h2> в результирующем файле XHTML, сгенерированного asciidoc.

Специальные инструкции и советы по переводу текстовых для последующей обработки AsciiDoc представлены в Перевод текстовых файлов для последующе й обработки AsciiDoc для генерации web-страниц.

Для каждого языка, когда перевод template.po, slint.html, installer.html и package.html будет завершен, старая домашняя страница будет заменена новой, так как это принесет пользу конечным пользователям новых страниц на этом языке.

Практические рекомендации переводчикам.

  • В зависимости от объема работы и доступных ресурсов, может быть один переводчик или одна команда переводчиков на каждый целевой язык. Во всех случаях, я рекомендую чтобы хотя бы один человек отвечал за организацию работы команды, проверял переводы и передавал проверенный PO-файл сопровождающему(-им). Назовем этого человека координатором команды.

  • Не чувствуйте себя обязанными перевести дословно. Не всегда это лучший способ передать смысл, но часто это приводит к предложениям, которые не умещаются на доступном пространстве.

  • Пользуйтесь специализированным PO-редактором, а не обычным текстовым редактором. Это не только предупреждает нечаянное редактирование строк msgid, но и облегчает работу и автоматизирует дополнительные проверки, такие как наличие переменной в переводе с таким же написанием как в оригинале.

  • При переводе выбирайте шрифт фиксированной ширины (или «моноширинный»), например, Courier. Это позволит визуально отличать символы, которые в противном случае будут выглядеть одинаково и проверять длину строки, когда это имеет значение. Если возможно, проверяйте расположение сообщений. Вы можете сделать это, глядя на контекст в соответствующем исходном файле. Даже лучше просто запустить переведенный сценарий. Особенно важно, если вы переводите диалоговые окна. В частности, не пишите очень длинные предложения в одной строке, если кажется, что текст может не поместиться на следующей.

  • Имейте в виду, что в режиме VGA (в частности, используемом в текстовых установщиках) длина строки теоретически ограничена до 80 символов, но на практике - до 74.

  • Не добавляейте знаки вопроса, которые не присутствуют в оригинальном сообщении.

  • Если сообщение ссылается на теги (текст на кнопках) диалоговых окон, например "OK", "Да", "Нет", "Продолжить", "Отмена", проверьте как эти теги переводятся на ваш язык в диалоговых окнах интерфейса и используйте те же самые слова.

  • Избегайте разговорных выражений и технического жаргона.

  • Для «обрыва» (или завершения) строки внутри окна "dialog" необходимо набирать \n: нажатием [Ввод], а не вставлять символ «новая строка» в текст, видимый пользователю.

В дополнение, вы должны соблюдать требования gettext:

  • Если слово начинается с знака доллара, входящего в оригинальный текст, оно должно быть в переводе с тем же написанием (формой падежа).

  • Текст перевода должен содержать символ "новой строки" (или перевод каретки, представляемый как "\n") в начале или в конце, в точности как в оригинальном тексте. И наоборот, если в оригинальном тексте нет такого символа, то и в переводе его не должно быть.

  • Одиночный символ обратной косой черты "\" не разрешается использовать в переводе.

Чтобы проверить ваш перевод на соответствие требованиям gettext выполните следующую команду:

  msgfmt -c <имя PO-файла>

Предупреждение о переводе страниц руководств

Тщательно сохраняйте синтаксис страниц руководств в английской разметке. Например, не заменяйте:

  • B< на B < (не вставляйте пробел)

  • B< на b< (сохраните B строчной буквой - и не заменяйте ее греческой строчной буквой BETA, которая выглядит на экране точно так же)

  • "I" на | (не заменяйте строчную букву I на символ пайпа)

При переводе команд оболочки при необходимости сохраняйте английские имена путей. Но вы можете и должны переводить аргументы, заменяя значения вроде packagename