= Slint projesine katkıda bulun Slint projesine yardım etmek ve katkıda bulunmak mı istiyorsunuz? Gemiye hoşgeldiniz! Slint ürünleri sağlamak için gerekli iş çoğunlukla çeviri ve, Slackware kurucularını, yönetim araçlarını oluşturan kabuk betikletinin gözden geçirilmesi, ve Slackware kullanıcıları için metin dosyaları veya kılavuz sayfaları biçiminde olan belgelendirmedir. İdeal olarak çevirmenlerin şunları yapmasını isteriz: [options="compact"] * İngilizce iletişim kurabilin ve hedef dilde, tercihen doğal dilde, çok akıcı olun, * Bir Linux sisteminin kurulumu ve yönetini ile ilgili teknik terimleri anlayın * Slackware kullanıcısı olun * basit kabuk betiklerini okuyabilir ve anlayabilir olun Fakat tüm bu beklentileri karşılamıyorsanız da, gönüllü olmaya çekinmeyin: hala yeteneklerinizin faydalı olabileceği görevler olabilir. == Gönüllü olun ve katkınızı tanımlayın Tercihen Tansifex kullanan çeviri gönüllüleri: İlk olarak https://www.transifex.com/signup/contributor/[register on Transifex] kayıt olunuz (ücretsizdir), sonra https://www.transifex.com/projects/p/slint/[Slint projesi ev sayfası]na gidin: [options="compact"] * Eğer diliniz listelenmişse, üzerine tıklayın, sonra o dilin sayfasında "Takıma katılın"a tıklayın. * Değilse, "Dil iste"ye tıklayın (diller listesinin hemen üzerindeki açık mavi şerit) Fakat önce soru sormak isterseniz, ya da çeviri dışındaki yardımları önermek isterseniz, Slint bakımcısına e-posta gönderin: didier dot spaier at epsm dot fr. Sonra takım koordinatorü ya da Slint bakımcısına ile danışıp Slint'e katkınızın "neden", "ne", "nasıl" ve "ne zaman" olacağını tanımlayacaksınız. == Metodlarımızı ve araçlarımızı öğrenin ve Slint takımı içinde iletişime hazır olun == Lütfen aşağıdaki <> i okuyun. Sonra, kullandığımız link:tools.html[Tools] a alışınız. Onları daha iyi kullanmak için aşağıdaki paketleri içerecek şekilde bir Linux sistemine, tercihen tam Slackware sistemine sahip olmalısınız: * ../extra/aspell-words-lists/ yazım denetimleri için * ../kdei/ yerelleştirme için Lokalize'nin kullanıcı arayüzü, eğer bunu kullanırsanız Sonuncusu birlikte bir takım olarak çalışmamız gerekir, yani: * Lütfen çevrimiçi düzenleyici olarak kullanmasanız da Transifex'e üye olunuz, sonra, tüm katkı verenlerin tek seferde bilgilendirilmesini sağlamak için daha kolay bir yol olduğu için tüm https://www.transifex.com/settings/notices/[notification settings] i kontrol ediniz. Lütfen takma isim kullansanız bile tam isminizi belirtiniz. * https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/slint-translators[slint-translators mailing-list] listesine üye olmanızı şiddetle öneririz. Bu soru sormanızı ve cevaplamanızı, tartışmalarda yer almanızı, öneri ve teklifte bulunmanızı sağlayacaktır. * Takım koordinatörünün ya da Slint bakımcısının size ulşabileceği bir e-posta adresi sağlamaya hazır olun. * Ayrıca Transifex üzerinde Slint projesinin kendi dilinizdeki sayfasındaki Tartışma özelliğini de kullanabilirsiniz. * Ayrıca LinuxQuestions.org'un Slackware forumunda http://www.linuxquestions.org/questions/slackware-14/internationalized-slackware-14-installer-what-languages-to-start-4175455701/[this thread] i takip edebilirsiniz. Bunun için, LQ'ya kayıt olun ve bir tartışmaya mesaj gönderin ya da Thread Tools => Subscribe to this Thread (gösterilen ilk mesajın hemen üzerindeki koyu mavi şerit) e tıklayarak mesajı görüntüleyin. == Çeviri kapsamı === Hedef diller Slint kurucunun yazıldığı sıralarda ana Slackware yönetim araçları Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, İspanyolca ve Ukraynaca dillerine tam olarak çecrilmişti. Diğer çeviriler devam ediyor, şu anki durumları https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[this page] üzerinden kontrol edilebilir. Kılavuz sayfalar daha fazla dile çevirilmiştir, tüm çeviriler https://slint.fr/packages/MAN_PAGES.TXT[MAN_PAGES.TXT] dosyası içinde listelenmiştir === Çevirilen içerik Çevirilen içerik PO dosyaları denen, GNU 'gettext' tarafından üretilen ve işlenen, çevirilerin yanında orjinal İngilizce mesajların da dahil edildiği dosyalar biçimindedir. Çevirilecek olan verilen her mesaj kümesi (Slint'in durumunda İngilizce), POT dosyası denen, her bir hedef dil için ilişkili PO dosyasından üretilen dosya içine kaydedilir, daha fazlası için bakınız http://docs.slackware.com/howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts[Internationalization and localization of shell scripts] on http://docs.slackware.com/start[SlackDocs]. Verilen POT dosyasına dahil edilen mesajlar bir ya da bir çok kabuk betiğinden ya da kılavuz sayfasından elde edilmiştir. Burada Slint'in aktif POT dosyaları ve bunların kapsamları vardır (eşleşen araçların nasıl kullanıldığını öğrenmek için bakınız link:tools.html[Tools] ). [format="psv", options="header,autowidth", style="verse"] |======== |POT Dosya ismi|Kaynak adı (Transifex)|Kapsam|Eşleşen araç |slackware.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[slint]|Slint kurucu Slint paketi (kılavuz sayfaları olmadan)|toolbox.sh |pkgtools.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pkgtools/[pkgtools]|man sayfaları 'pkgtools' içinde bulunur|gen_man_pages |slackpkg.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slackpkg/[slackpkg]|man sayfaları 'slackpkg' paketi içinde bulunur|gen_man_pages |slint.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pot-file-for-slintsh/[POT file for slint.sh]|slint.sh betiği, bakınız sayfa link:tools.html[Tools]|toolbox_slint_sh |index.html.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/indexhtml/[index.html]|link:index.html[Old Slint's home page]|(yok) |template.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po]|Sidebar and top title of Slint web pages|(yok) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slinttxt/[slint.txt]|link:slint.html[Slint's home page]|(yok) |(none)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/installertxt/[installer.txt]|link:installer.html[Slint kurucu]|(yok) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/packagetxt/[package.txt]|link:package.html[Slint package]|(yok) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/translatorstxt/[translators.txt]|link:translators.html[Translators]|(none) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/contributetxt/[contribute.txt]|link:contribute.html[Contribute]|(none) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/toolstxt/[tools.txt]|link:tools.html[Tools]|(none) |(yok)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/changelogtxt/[changelog.txt]|link:changelog.html[ChangeLog]|(none) |======== === Eskisinden yeni sayfalara çeviriler link:index.html[old home page] sayfamız doğrudan xhtml ile yazılmıştır. Bu 13 dile çevirilmiştir ve sürekli olarak şu anki geçici olarak isimlendirilmiş link:slint.html[slint.html] ile değiştirilecektir. Web sayfaları kenar çubuğu üzerindeki menüde listelenmiştir. link:slint.html[home page] sürekli olarak, daha fazla dile çevrilmeyecek ya da artık güncellenmeyecek, eski olanı değiştirir, [[new_web_pages]] === Web sayfalarının çevirisi Bazı sayfalar son kullanıcılar içindir: link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] ve link:package.html[package.html]. Bu dosyaların çevirilmesine ve https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po] ya öncelik verilmelidir. Diğer web sayfaları: link:contribute.html[Contribute], link:translators.html[Translators], link:tools.html[Tools] ve link:changelog.html[ChangeLog] da ayrıca çevirilebilir (bu her bir çeviri takımına kalmıştır) fakat yukarıdaki paragrafta listelenen sayfalar çevirildikten 'sonra'. NOTE: Bir dil için, template.po'yu çevirirken henüz çevirilmemiş bir sayfanın isminin İngilizce olarak brakılması, kullanıcı ona tıkladığında karşılaşacağı sayfanın İnngilizce olacağını anlayacağı için, daha iyidir. Tüm yeni sayfalar Slackware içindeki (linuxdoc-tools paketi içinde gelen) http://asciidoc.org['AsciiDoc'] uygulaması kullanılarak üretildi. Kaynak dosyalar metin dosyalarıdır, AsciiDoc için, örn. iki eşit işaret ile başlayan satırlar ikinci seviye başlık olarak ele alnırlar, bunlar asciidoc tarafından üretilen XHTML dosyası içine

etiketi olarak yazılır, gibi biçimlendirme yönergeleri dahil edilmiştir. Özel yönergeler ve 'AsciiDoc' yarafından işlenecek çevirilecek metin dosyaları link:tools.html#asciidoc[Translation of text files to be processed by 'AsciiDoc' to generate web pages] içinde bulunmaktadır. Her bir dil için, template.po, link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] ve link:package.html[package.html] çevirisi bittiğinde, eski sayfa , son kullanıcı o dilde yeni sayfalardan faydalansın diye, yenisi ile değiştirilecektir. [[recommendations]] == Çevirmenler için pratik tavsiyeler * İhtiyaç duyulan iş miktarına ve eldeki kaynağa bağlı olarak, hedeflenen dil başına bir çevirici ya da bir takım olabilir. Her durumda, takım işleri organizasyonundan sorumlu, çevirilerin denetlenmesi ve PO dosyasının bakımcılara gönderilmesinden sorumlu en azından bir kişi tavsiye edilir. Buna takım koordinatörü diyelim. * Kendinizi kelimesi kelimesine çevirmeye mecbur hissetmeyin. Bunun sadece anlamı ifade etmenin en iyi yolu olmadığından değil, fakat buna ek olarak cümlenin sıklıkla izin verilen boşluktan daha uzun olmasına yol açtığı için. * Özel bir PO düzenleyici kullanın, bir metin düzenleyici 'değil'. Bu sadece 'msgid' dizilerinin yanlışla değiştirlmesini engellemeyecek, ayrıca değişkenin çeviri içinde orjinali ile aynı yazımda bulunması gibi ek denetimleri de mümkün kılar. * Çevirirken, Courier gibi, serif sabit genişlikli ("monospaced" değil) bir fontu seçin. Bu görsel olarak, aksi halde aynı gözükecek karakterleri ayırt etmenizi ve önemli olduğunda satır uzunluğunu denetleminizi sağlar, Eğer mümkünse, mesajın yerleşimini denetleyin. Bunu ilgili kaynak dosyadaki bağlama bakarak yapabilirsiniz. Daha da iyisi, çevirilen betiği çalıştırın. Bu özellikle dialog kutularını çevirirken önemlidir. Özellikle, eğer metin bir sonraki üzerine gelmiyorsa tek bir satırda çok uzun bir cümle yazmamaya özen gösterin. * Aklınızdan çıkarmayın, VGA modunda (özellikle metin kurucularda kullanılır), satır genişliği teorik olarak 80 karakter ile, fakat pratikte sıklıkla 74 karakter ile sınırlandırılmıştır. * Orjinal mesajda olmayan soru işaretlerini eklemeyin * Eğer mesaj etiketleri (düğme üzerindeki yazılar) referans veriyorsa, "OK", "Yes", "NO", "Continue", "Cancel" gibi, bu etiketlerin diyaloglarda dilinize nasıl çevirildiğini kontrol edin ve aynı kelimeleri kullanın. * Konuşma dili üslubundan ve teknik dilden kaçının * Bir "dialog" içinde bir satırı "kesmek" (ya da sonlandırmak) için \n karakteri eklemelisiniz: [Enter] a basmak kullanıcı tarafından görülen "satır başı" karakterini 'eklemez'. Ek olarak, bunun çalışması için gettext'in gerekliliklerine uyun * Eğer orjinal mesaja dolar işareti ile başlayab bir mesaj eklenmişse bu çeviride tamamen aynı yazımla bulunmalıdır (büyük küçük harf önemlidir). * Çevirilen metin başta ya da sonda, tam olarak orjinal metinde olduğu gibi, "yeni satır" karakteri içermeli (ya da "\n" ile gösterilen satır sonu). Diğer taraftan orjinal metinde bu karakter yoksa çevirilen metinde de olmamalı. * Tek bir ters slaş karakterine "\" çevirilerde izin verilmez. Çevirinizin gettext'in gerekliliklerine uyumunu denetlemek için şu komutu çalıştırabilirsiniz: ---- msgfmt -c ---- [[warning_man_pages]] === Kılavuz sayfalarının çevirisi ile ilgili uyarılar İngilizce işaretlede bulunan kılavuz sayfalarının sözdizimini dikkatlice koruyun. Örneğin şunları değiştirmeyin: * 'B<' with 'B <' (boşluk eklemeyin) * 'B<' with 'b<' (B'yi büyük harf olarak tutun - ve onu yunan alfabesindeki aynı şekilde gözüken BETA ile değiştirmeyin) * "I" with '|' (büyük harf I ile boru sembolünü değiştirmeyin) Kabuk komutlarını çevirirken, İngilizce yol isimlerini gerekliyse değiştirmeyin. Fakat argümanları 'paketismi' gibi bir değerle değiştirebilirsiniz ve değiştirmelisiniz