= Содействие проекту Slint Итак, вы хотите помочь и содействовать проекту Slint? Добро пожаловать на борт! Необходимая работа над продуктом Slint - в большинстве перевод и вычитка сценариев оболочки, которые создают установщики Slackware и административных инструментов, документации для конечных пользователей Slackware, принимающей форму текстовых файлов или страниц руководств. В идеале, мы хотели бы, чтобы переводчики: [options="compact"] * были способны общаться на английском языке и очень хорошо знали целевой язык, предпочтительно свой родной. * понимали техническую терминологию, связанную с установкой и администрированием систем Linux * являлись пользователями Slackware * способны читать и понимть простые сценарии оболочки Но даже если вы не удовлетворяете всем этим ожиданиям, не бойтесь присоединиться: еще много других задач, в которых ваши навыки пригодятся. == Добровольцы и ваше содействие Добровольные переводчики, предпочтительно использование платформы Transifex: сначала https://www.transifex.com/signup/contributor/[зарегистрируйтесь на Transifex] (это бесплатно), затем перейдите на https://www.transifex.com/projects/p/slint/[страницу проекта Slint] на Transifex: [options="compact"] * Если ваш язык присутствует в списке, кликните на нем, затем на странице этого языка кликните "Присоединиться к команде". * Или кликните «Запросить язык» (на ярко-синей полосе над списком языков) Но если вы сначала хотели бы задать вопрос, или предложить свою помощь в других задачах, а не в переводе, отправьте электронное письмо обслуживающему Slint: didier точка spaier собака epsm точка fr. Затем вы проконсультируетесь с координатором вашей команды или обслуживающим Slint, чтобы определить «почему», «что», «как» и «когда» в вашем содействии Slint. == Узнайте наши методы и инструменты и будьте готовы к сообщению внутри команды Slint == Пожалуйста, прочтите <> ниже. Затем, ознакомьтесь с используемыми нами link:tools.html[инструментами]. Чтобы использовать их наилучшим образом, вам нужнен установленный дистрибутив Linux, предпочтительно полная система Slackware, включая следующие пакеты: * ../extra/aspell-words-lists/aspell-ru для проверки орфографии * ../kdei/kde-l10n-ru для локализации пользовательского интерфейса Lokalize, если вы используете эту программу Наконец, что немаловажно, мы должны работать вместе, как команда, поэтому: * Пожалуйста, зарегистрируйтесь на Transifex, даже если вы не используете их онлайн-редактор, затем проверьте все https://www.transifex.com/settings/notices/[настройки уведомлений], это упростит информирование всех участников сразу обо всем интересном всем. Пожалуйста указывайте свое настоящее имя, даже если вы используете псевдоним. * Мы настоятельно рекомендуем вам подписаться на https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/slint-translators[список рассылки slint-translators]. Это позволит вам задавать вопросы и отвечать на них, участвовать в дискуссиях, вносить предложения. * Будьте готовы предоставить свой адрес электронной почты, чтобы координатор вашей команды и сопровождающий Slint могли связаться с вами. * Вы можете воспользоваться функцией Дискуссия, доступной на Transifex на странице вашего языка в проекте Slint. * Вы можете отслеживать http://www.linuxquestions.org/questions/slackware-14/internationalized-slackware-14-installer-what-languages-to-start-4175455701/[эту тему] в форуме Slackware на LinuxQuestions.org. для этого зарегистрируйтесь на LQ и напишите сообщение в тему или отобразите ее и кликните Инструменты => Подписаться на эту тему (на темно-синей полосе над первым сообщением). == Перевод === Целевые языки На момент написания установщик Slint и главные инструменты администратора Slackware полностью переведены на французский, немецкий, польский, португальский, русский, испанский и украиский языки. Остальные переводы пока не готовы, их текущее состояние можно проверить на https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[этой странице]. Страницы руководств переведены на многие языки, перечень завершенных переводов приведен в файле https://slint.fr/packages/MAN_PAGES.TXT[MAN_PAGES.TXT] === Переводы Переводы имеют форму файлов, включая оригинальные английские сообщения вместе со своими переводами, называемых PO-файлами, получаемых и обрабатываемых при помощи GNU 'gettext'. Каждый данный набор сообщений (на английском в случае Slint) для перевода записан в так наываемый POT-файл, из которого генерируются один соответствующий PO-файл для данного языка, подробнее смотрите в http://docs.slackware.com/howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts[интернационализация и локализация сценариев оболочки] на http://docs.slackware.com/start[SlackDocs]. Сообщения, включенные в данный POT-файл, собраны из одного или нескольких сценариев оболочки или страниц руководства. Ниже список POT-файлов Slint и их охват (смотрите страницу link:tools.html[Инструменты], чтобы узнать как использовать соответствующие инструменты). [format="psv", options="header,autowidth", style="verse"] |======== |Имя POT-файла|Название ресурса (Transifex)|Охват|Инструмент |slackware.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slint/[slint]|Установщик Slint Пакет Slint (без страниц руководств)|toolbox.sh |pkgtools.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pkgtools/[pkgtools]|Страницы руководств из пакета 'pkgtools'|gen_man_pages |slackpkg.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slackpkg/[slackpkg]|Страницы руководств из пакета 'slackpkg'|gen_man_pages |slint.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/pot-file-for-slintsh/[POT file for slint.sh]|Сценарий slint.sh, смотрите страницу link:tools.html[Инструменты]|toolbox_slint_sh |index.html.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/indexhtml/[index.html]|link:index.html[Старая домашняя страница Slint]|(нет) |template.pot|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po]|Боковая панель и заголовок web-страниц Slint|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/slinttxt/[slint.txt]|link:slint.html[Домашняя страница Slint]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/installertxt/[installer.txt]|link:installer.html[Установщик Slint]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/packagetxt/[package.txt]|link:package.html[Пакет Slint]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/translatorstxt/[translators.txt]|link:translators.html[Переводчикам]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/contributetxt/[contribute.txt]|link:contribute.html[Содействие]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/toolstxt/[tools.txt]|link:tools.html[Инструменты]|(нет) |(нет)|https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/changelogtxt/[changelog.txt]|link:changelog.html[Журнал изменений]|(нет) |======== === Переход от старых к новым web-страницам Наша link:index.html[старая домашняя страница] была написана на XHTML. Она была переведена на 13 языков и постепенно будет заменена новой, с предварительным названием link:slint.html[slint.html]. Web-страницы приведены в меню на боковой панели. link:slint.html[Домашняя страница] постепенно заменит старую, которая не будет переводиться на новые языки и обновляться. [[new_web_pages]] === Перевод web-страниц Некоторые web-страницы предназначены для конечных пользователей: link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] and link:package.html[package.html]. Перевод этих страниц и https://www.transifex.com/projects/p/slint/resource/templatepo/[template.po] (используется для генерации перевода заголовка и левой боковой панели web-страниц) должен быть осуществлен в первую очередь. Прочие web-страницы: link:contribute.html[contribute.html], link:translators.html[translators.html], link:tools.html[tools.html] and link:changelog.html[changelog.html] могут также быть переведены (на усмотрение каждой команды переводчиков), но 'после' страниц, приведенных параграфом выше. NOTE: При переводе template.po лучше сохранять английские названия еще не переведенных страниц, это подскажет посетителям, что по щелчку на соответствующей ссылке в меню они увидят страницу на английском языке. Все новые страницы сгенерированы приложением http://asciidoc.org['AsciiDoc'], входящим в Slackware (поставляется в пакете linuxdoc-tools). Исходные файлы являются обычными текстовыми файлами, включают инструкции форматирования для AsciiDoc, например, строка, начинающаяся с двух одиноковых символов будет считаться заголовком второго уровня, это будет записано как тег

в результирующем файле XHTML, сгенерированного asciidoc. Специальные инструкции и советы по переводу текстовых для последующей обработки 'AsciiDoc' представлены в link:tools.html#asciidoc[Перевод текстовых файлов для последующе й обработки 'AsciiDoc' для генерации web-страниц]. Для каждого языка, когда перевод template.po, link:slint.html[slint.html], link:installer.html[installer.html] и link:package.html[package.html] будет завершен, старая домашняя страница будет заменена новой, так как это принесет пользу конечным пользователям новых страниц на этом языке. [[recommendations]] == Практические рекомендации переводчикам. * В зависимости от объема работы и доступных ресурсов, может быть один переводчик или одна команда переводчиков на каждый целевой язык. Во всех случаях, я рекомендую чтобы хотя бы один человек отвечал за организацию работы команды, проверял переводы и передавал проверенный PO-файл сопровождающему(-им). Назовем этого человека координатором команды. * Не чувствуйте себя обязанными перевести дословно. Не всегда это лучший способ передать смысл, но часто это приводит к предложениям, которые не умещаются на доступном пространстве. * Пользуйтесь специализированным PO-редактором, а 'не' обычным текстовым редактором. Это не только предупреждает нечаянное редактирование строк 'msgid', но и облегчает работу и автоматизирует дополнительные проверки, такие как наличие переменной в переводе с таким же написанием как в оригинале. * При переводе выбирайте шрифт фиксированной ширины (или «моноширинный»), например, Courier. Это позволит визуально отличать символы, которые в противном случае будут выглядеть одинаково и проверять длину строки, когда это имеет значение. Если возможно, проверяйте расположение сообщений. Вы можете сделать это, глядя на контекст в соответствующем исходном файле. Даже лучше просто запустить переведенный сценарий. Особенно важно, если вы переводите диалоговые окна. В частности, не пишите очень длинные предложения в одной строке, если кажется, что текст может не поместиться на следующей. * Имейте в виду, что в режиме VGA (в частности, используемом в текстовых установщиках) длина строки теоретически ограничена до 80 символов, но на практике - до 74. * Не добавляейте знаки вопроса, которые не присутствуют в оригинальном сообщении. * Если сообщение ссылается на теги (текст на кнопках) диалоговых окон, например "OK", "Да", "Нет", "Продолжить", "Отмена", проверьте как эти теги переводятся на ваш язык в диалоговых окнах интерфейса и используйте те же самые слова. * Избегайте разговорных выражений и технического жаргона. * Для «обрыва» (или завершения) строки внутри окна "dialog" необходимо набирать \n: нажатием [Ввод], а 'не' вставлять символ «новая строка» в текст, видимый пользователю. В дополнение, вы должны соблюдать требования gettext: * Если слово начинается с знака доллара, входящего в оригинальный текст, оно должно быть в переводе с тем же написанием (формой падежа). * Текст перевода должен содержать символ "новой строки" (или перевод каретки, представляемый как "\n") в начале или в конце, в точности как в оригинальном тексте. И наоборот, если в оригинальном тексте нет такого символа, то и в переводе его не должно быть. * Одиночный символ обратной косой черты "\" не разрешается использовать в переводе. Чтобы проверить ваш перевод на соответствие требованиям gettext выполните следующую команду: ---- msgfmt -c <имя PO-файла> ---- [[warning_man_pages]] === Предупреждение о переводе страниц руководств Тщательно сохраняйте синтаксис страниц руководств в английской разметке. Например, не заменяйте: * 'B<' на 'B <' (не вставляйте пробел) * 'B<' на 'b<' (сохраните B строчной буквой - и не заменяйте ее греческой строчной буквой BETA, которая выглядит на экране точно так же) * "I" на '|' (не заменяйте строчную букву I на символ пайпа) При переводе команд оболочки при необходимости сохраняйте английские имена путей. Но вы можете и должны переводить аргументы, заменяя значения вроде 'packagename'